Посконь де Рюга

Jun 05, 2020 12:04

Перевод супермегароманиста Крашевского на французский, как я на днях грозилась сообщить, радует открытиями. Какое-то слово или понятие встречается в тексте раз, другой, третий - и только тут до меня вдруг доходит, шо воно було.
Например, таинственная страна «ПолезИ» прояснилась не мгновенно, а только тогда, когда в ней обнаружилась речка «Хорин».
«Туфли из коры липы» пару раз прошлёпали вдоль моего менталитета неопознанными, прежде чем радостно принять простую и обтекаемую форму лаптей.
«Дом-из-глины-смешанной-с-нарезанной-соломой», покачавшись перед мысленным взором, откристаллизовался в мазанку.
«Факел из кусочка сухого дерева» долго сыпал искрами в моем сознании, прежде чем замигать и погаснуть стабилизироваться в виде лучины.
И так далее.
Но всего более позабавил меня переводчик (член Французской Академии) таким пассажем -

«этот бедный дом-из-глины-смешанной-с-нарезанной-соломой был украшен лишь позолоченными картинками (images) в углу».

На этом издании нет даты (в Бельгии до Первой Мировой издатели часто обходились без оной), но пассаж позволяет стопудово заявить, что перевод был сделан до 1911 года.

Все поняли, почему? (а попрячу-ка я первые ответы, пусть это будет угадайка).

Апдейт -
первый совершенно правильный ответ - от timur0
...уже догадался и klangtao... и erundelle... и assinus_tristis... и ext_3872337...

язык мой-враг мой, когтеточка, прошлый век, Леонид Успенский богословиконы, traduttori traditori

Previous post Next post
Up