Доски строгать ты строгай, не ленись! Но только клади их строганным вниз

Dec 28, 2019 16:54

прислали ссыль ,
заберу сюда полностью -

«В православном сегменте Сети обсуждаются смелые инициативы Патриарха. Приводится и стандартная цитата свт. Феофана Затворника:
«Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская, и все нравоучение христианское, и все утешения, и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. - А между тем большая часть из сих песнопений совсем непонятна. Это лишает наши церковные книги плода, которые они могли бы производить, и не даёт им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие сего, новый перевод богослужебных книг неотложно необходим. Сегодня-завтра же, надобно к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит... - ...Иные службы у нас такие, что ничего не разберешь… Наши иерархи не скучают от нелепости потому, что не слышат, сидя в алтаре, и потому не знают, какой мрак в книгах, и это не по чему другому, как по причине отжившего век перевода… Новый перевод книг богослужебных неотложно необходим».
Со второй посылкой этой цитаты согласен. А вот с первой - нет ("Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны..."). Отнюдь не все. На 80% наше богослужение - мучительное бездарное византийское / подражательное византийскому многословие. Особого нравоучения в нём нет. Посмотрите воскресные ев. чтения - в основном всё бесноватые (по 2 раза в году) да чудеса. Апостольские нравоучения по воскресным дням почти вообще не читаются. А главное, сам принцип - сведения всей христианской / церковной жизни к богослужению - глубоко неверен.
И вот когда богослужение переведётся, то это сделается ясным всем. Поэтому не надо переводить. Так журчит что-то псевдоэстетическое / возвышенное / загадочное - и хорошо. А так все скажут: "а король-то голый" - а кроме богослужения у церкви и нет ничего. И будет последняя горше первого..."

- и что я думаю по поводу.

Во-первых, с первой посылкой своего собственного высказывания не согласен даже и сам свт. Феофан (с ним такое случается ободряюще нередко). Назидательное, глубокомысленное и возвышенное не может быть ни нелепостью, ни скукою, ни мраком. А мрак, скука и нелепость не могут быть назидательны, глубокомысленны и возвышены, точка. «Не по чему другому, как по причине отжившего век перевода» - если бы святитель сказал «по причине НЕПРАВИЛЬНОГО перевода», то такое объяснение ещё можно бы принять, но ПРАВИЛЬНЫЙ устаревший перевод не может быть причиной для волшебного превращения назидательного, глубокомысленного и возвышенного в нелепое, скучное и мрачное. Иными словами, святитель тут даблфинкает (двоемыслит, лицемерит, перетростивши озвучивает итэдэ) официальную сословную пропаганду - и реальность.

Я признаюсь, что больше доверяю услышанному из уст святителя свидетельству о реальности, чем пропаганде.

Авыкакхатите.

Про вторую посылку. О. Петр говорит, что-де согласен с нею - э?! Свт. Феофан говорит, что новый перевод неотложно необходим, а о. Петр - что переводить не надо, и это называется согласием, держите меня семеро?

А тут премудрость. Свт. Феофан хочет перевесть, потому что уверен, что тем укрепится наш основополагающий принцип сведения всей христианской жизни к богослужению. Отец же П. Мещеринов голосует «не надо переводить», потому что уверен, что дело зашло так далеко, что переводом разрушится наш основополагающий принцип сведения всей христианской жизни к богослужению. Поэтому у него и вырывается эта дивная, дивная, дивная проговорка по Фрейду, что согласен-де он с Феофаном. Он с ним согласен только и именно по вопросу основополагающего принципа сведения всей христианской жизни к богослужению, поэтому «срочно переводим!» Феофана кажется ему сгоряча согласным с «низзя переводить».

Да, но ведь принцип сведения всей христианской жизни к богослужению представляется о. Петру неверным? Сталбыть, всё-таки перевод неотложно необходим - чтобы неверное скорее исправилось к верному? (там и в каментах пару раз ему на это указали).

Ну дык. Вот ведь какое у нас образовалось забавное логическое одеяло для перетягивания со святителемъ. Потянешь в сторону «надо переводить» - обнаружишь своё стремление активно участвовать в ниспровержении принципа сведения всей христианской жизни к богослужению. Потянешь в сторону «не надо переводить» - поддержишь оный принцип, но окажешься несогласным с буквою тэкста святителя.

Что я сама думаю по этому поводу, конечно, неважно и ни с каких, даже фейсбучных, амвонов не прозвучит, но всё-таки. Я с буквою тэкста святителя не согласна. Переводить не надо.

Эт что же тогда? - выходит, я поддерживаю принцип сведения всей христианской жизни к богослужению, если не желаю, чтоб чрез новый перевод неверность оного принципа сделалась ясной всем?

Не-а.

Я просто считаю новый перевод слишком трудозатратной антрепризой. Ненужной не как таковая, а только в силу ея, на сегодняшний день, трудозатратности при крайне низком КПД. Зачем затевать мороку с новым переводом, когда и безо всякого перевода неверность принципа сведения всей христианской жизни к богослужению с каждым днем, с каждым днем проясняется для Церкви.

игумен Мещеринов, простой лайфхак, l'éducation mystique, туртоом, овцы и пастыри

Previous post Next post
Up