May 23, 2015 21:39
Цепочка такая: 1) Записывается несколько - нет, не интервью, интервью предполагает, что респондент обладает способностью к связному мышлению и коммуникации - записывается несколько звуковых дорожек с нечленораздельным мычанием простых, очень простых и не всегда тверезых людей из тех глубоких мест, где прежде снимали Легенду о Нараяме, а теперь снимают Почталиона Тряпицына.
2. Затем это расшифровывают, т.е. излагают письменно на русском (условно) языке. Ну, насколько возможно. Сидит некто, в принципе способный грамотно писать по-русски, прокручивает запись нужное число раз и аккуратно записывает подряд все услышанные слова и расставляет туда заглавные буквы и знаки препинания. Может, оно ему и западло, может (даже наверняка) он сам умеет говорить гораздо более умно и связно, но ему за эту работу, видимо, заплатили - и он ее сделал.
3. Затем это переводят на английский. Переводчицу берут дешевую. Потому что это культурный проект со, скажем так, не слишком широким бюджетом. Гранты-пожертвования, конечно, поступают, но не на переводчика же их тратить. Переводчица сделала как умела. Английский в объёме какой-то программы какого-то заведения она знает, русский типа тоже знает. Она тоже аккуратно слово за словом переводит на другой язык этот дикий поток отечественного сознания, мутную смесь из междометий, инстинктивно-реактивных манифестаций и ошметков телепрограмм, застрявших в головном мозгу этих несчастных. Вникать в этот скорбноглавый словесный студень ей, уж разумеется, западло, она наверняка сама умеет говорить, писать и мыслить более умно и связно, но работа есть работа.
4. Это всё, десятка два страниц, попадает к Медведю. На предмет проверить, правильно ли поймут настоящие англичане речи настоящих русских людей, когда будут смотреть красивое кино с потрясными пейзажами. То есть сырое корявое блеяние, прошедшее через два кривых зеркала (да! через два! простая письменная регистрация монологов такого уровня - это уже отражение в кривом зеркале!), ложится на стол профессионального переводчика высокого класса, носителя языка, и предлагается проверить, донесена ли смысловая нагрузка исходника до таргет-группы. А после того как проверка дала результат резко отрицательный - было предложено и не отказать в корректировочке.
Мне, само собой, тоже пришлось поучаствовать. И в проверке, и в исправлении. Потому что носителя языка с филфаком Кембриджа недостаточно, чтобы понять, о чем вообще речь в тексте, навалянном дешевой переводчицей. Ну, понятно, что ей переводить это пещерное мычание, хотя бы даже письменно изложенное - это как бы западло. И вообще она специализируется не на русском, а на английском, ей не обязательно знать, например, что «река становится мелее» - это не «более меловая река» и что «стол и дом» - это не «предмет мебели энд здание». Она переводит чо написано, это не ейное дело, ёсь там смысл, нету ли. На этой ступени работы с сырьем наличие смысла и не требовалось, требовался - перевод.
А вот носитель языка, в конце цепочки, оказался обязанным этот смысл восстановить. Продраться сквозь бессмысленный английский перевод к малоосмысленному письменному русскому он ещё кое-как смог, но вот к пещерному русскому исходника ему было уже никак. Мне пришлось наводить мосты по многу раз на каждой странице.
Мало того, Медведь чуть было не согласился переделать заново этот роскошный перевод задаром, как бы по дружбе. Со своих евроклиентов он за работу над бессмысленными текстами берет вдвое, между прочим. Именно потому, что западло. Стыдно, унизительно, ниже профессионального и человеческого достоинства, деструктивно в интеллектуальном и культурном смысле. А тут - по дружбе, сталбыть, надо задаром. Именно потому, что западло, как ни странно.
Только после того, как я на него наорала, он согласился наказать заказчиков. Чисто символически, на сто евро.
А мне, как всегда, досталась только вынутые к едрене фене мозги слава.
Вот какие большие огурцы продаются у нас в магазинах культурные проекты у нас. Продаются.
язык мой-враг мой,
traduttori traditori