Появилось новое выражение. Pocket call. Уже признано Оксфордским словарем и удостоено
статьи в Википедии. Означает самовольно и наугад позвонивший кому-нибудь мобильник.
А вот по-русски это не звучит совсем.
А потому, что прилагательное «карманный» имеет совсем иные смыслы. Я насчитал четыре.
1. Компактный, удобный для ношения с собой. Карманный фонарик, карманный ингалятор, карманные шахматы. На ноже карманном найдешь пылинку дальних стран.
2. Маленький. Карманная собачка. Карманный Наполеон.
3. Подконтрольный, зависимый. Карманный парламент.
4. Собственно, принадлежащий карману, относящийся к карману. Карманный клапан. Карманный вор.
5. И стоящие особняком - карманные деньги.
Но я уверен, что русский язык извернется и найдет название этому явлению.
«Играть в карманный биллиард» в нашем кругу было эвфемизмом выражения «чесать яйца», т.е. бездельничать, слоняться, засунув руки в карманы.