На самом деле это не совсем притча, а стихотворение неизвестного французского автора, но достаточно глубокое по своему содержанию. Вот несколько переводов.
Первый Пушкинский, достаточно известный:
«Всё моё», - сказало злато;
«Всё моё», - сказал булат.
«Всё куплю», - сказало злато;
«Всё возьму», - сказал булат.Есть и другой перевод, принадлежащий перу одного из однокашников Александра Сергеевича, я его тоже приведу:
Мое все! Золото кричало:
За что ни вздумаю, плачу.
- Мое, Железо отвечало;
Я граблю, что ни захочу.
Здесь уже явным образом назван грабеж, то есть отъём имущества, в том числе и денег, с помощью силы (или оружия, именуемого железом). В третьем переводе уже фигурирует меч (оружие как таковое):
Возвыся голову, мечу сказало злато:
- «Я все возьму за звонкий свой металл».
- «Напрасный труд, давно все мною взято», -
Со скромностью меч злату отвечал.
Все три перевода важны, так как чуть-чуть по-разному высвечивают стороны конфликта и их отношения. Но суть сводится к тому, что деньги (злато, презренный металл) слабее силы (булата, металла благородного). Противостояние Древнего Карфагена и Древнего Рима тоже в каком-то смысле есть противостояние злата и булата, в котором Карфаген был побежден. О тлетворном влияния злата, о его разрушительной силе по отношению к структурам, в которых оно занимает главенствующую роль по отношению к булату мы поговорим в одной из следующих заметок.