Leave a comment

??? a_il October 16 2012, 00:07:54 UTC
Цитата: "Или из фристайла - вполне могло бы быть в традиционных:

дождливый октябрь
сад насквозь проржавел
даже ворона скрипит..."

хайку с 2 прямыми метафорами определить в традиционные? Вот это да... )

Reply

Re: ??? taysha October 16 2012, 04:15:12 UTC
Да, Толя :). Я это воспринимаю как камень в свой огород - значит, недостаточно мы взаимодействуем с жюристами и поясняем им нюансы деления на номинации... Есть о чем подумать. У ТД тоже есть много вопросов и недоумений подобного же толка. Будем думать.

Reply

cosel_noster October 16 2012, 08:20:20 UTC
Здесь нет прямых метафор. Проржавел - это "стал ржавого цвета". У ворон бывает скрипучий голос. А вот сочетание с помощью "даже" даёт потрясающий эффект. Заметьте, объединяющий признак не назван!

А ещё мне очень жаль "наперегонки с одуванчиками". Сильнейшее хайку попало во фристайл и осталось незамеченным.

Reply

a_il October 16 2012, 08:27:45 UTC
Не соглашусь: стал ржавого цвета и проржавел разные вещи. Так же как скрипучий голос вороны и ворона скрипит. Можно проконсультироваться у филологов, например у ШМ.
Наперегонки с одуванчиками - это явный антропоморфизм, очеловечивание одуванчиков, они не бегают. См. таблицу критериев разделения по жанрам которой руководствовалась РГ. )

Reply

cosel_noster October 16 2012, 09:34:59 UTC
В случае цвета и голоса, как мне кажется, использованы поэтические (и поэтичные) сокращения, чтобы не писать длинные строчки: "листья в саду стали рыжевато-коричневыми". Да, в них есть оттенок метафоричности, но он косвенный и хороший :), усиливает сопоставление живого с неживым. Вон у японцев "сардины облаков" с языка не сходят:
http://fayaoyagi.wordpress.com/?s=iwashigumo

Одуванчики действительно не бегают - они летают. Если человек хочет обогнать облако семян, вроде бы нормально сказать "наперегонки". Особенно если ветер усиливается.

Reply

a_il October 16 2012, 14:05:20 UTC
Облака-иваси мне кажется устойчивое выражение у японцев, как у нас перистые облака, а вовсе не метафора.

Не знаю что хотел автор, сокращения или ещё чего, это уже неважно, главное что получилась в итоге самая что ни есть метафора: "сад проржавел".

А одуванчики и семена одуванчиков тоже разные вещи. Одуванчики остались на месте, полетели пушинки. (а может автор и о жёлтых одуванчиках писал? прочитывается и такой вариант.)
В результате получилось именно то что прочиталось РГ - олицетворение.)

Reply

cosel_noster October 16 2012, 17:05:00 UTC
РГ поступила по правилам, это понятно. Но поворчать всё равно хотелось :) Извините.

Reply

a_il October 17 2012, 09:27:19 UTC
Да что Вы, не за что извиняться. Вам спасибо что Вы человек неравнодушный к хайку, думающий, ищущий.

Reply


Leave a comment

Up