Да, Толя :). Я это воспринимаю как камень в свой огород - значит, недостаточно мы взаимодействуем с жюристами и поясняем им нюансы деления на номинации... Есть о чем подумать. У ТД тоже есть много вопросов и недоумений подобного же толка. Будем думать.
Здесь нет прямых метафор. Проржавел - это "стал ржавого цвета". У ворон бывает скрипучий голос. А вот сочетание с помощью "даже" даёт потрясающий эффект. Заметьте, объединяющий признак не назван!
А ещё мне очень жаль "наперегонки с одуванчиками". Сильнейшее хайку попало во фристайл и осталось незамеченным.
Не соглашусь: стал ржавого цвета и проржавел разные вещи. Так же как скрипучий голос вороны и ворона скрипит. Можно проконсультироваться у филологов, например у ШМ. Наперегонки с одуванчиками - это явный антропоморфизм, очеловечивание одуванчиков, они не бегают. См. таблицу критериев разделения по жанрам которой руководствовалась РГ. )
В случае цвета и голоса, как мне кажется, использованы поэтические (и поэтичные) сокращения, чтобы не писать длинные строчки: "листья в саду стали рыжевато-коричневыми". Да, в них есть оттенок метафоричности, но он косвенный и хороший :), усиливает сопоставление живого с неживым. Вон у японцев "сардины облаков" с языка не сходят: http://fayaoyagi.wordpress.com/?s=iwashigumo
Одуванчики действительно не бегают - они летают. Если человек хочет обогнать облако семян, вроде бы нормально сказать "наперегонки". Особенно если ветер усиливается.
Облака-иваси мне кажется устойчивое выражение у японцев, как у нас перистые облака, а вовсе не метафора.
Не знаю что хотел автор, сокращения или ещё чего, это уже неважно, главное что получилась в итоге самая что ни есть метафора: "сад проржавел".
А одуванчики и семена одуванчиков тоже разные вещи. Одуванчики остались на месте, полетели пушинки. (а может автор и о жёлтых одуванчиках писал? прочитывается и такой вариант.) В результате получилось именно то что прочиталось РГ - олицетворение.)
дождливый октябрь
сад насквозь проржавел
даже ворона скрипит..."
хайку с 2 прямыми метафорами определить в традиционные? Вот это да... )
Reply
Reply
А ещё мне очень жаль "наперегонки с одуванчиками". Сильнейшее хайку попало во фристайл и осталось незамеченным.
Reply
Наперегонки с одуванчиками - это явный антропоморфизм, очеловечивание одуванчиков, они не бегают. См. таблицу критериев разделения по жанрам которой руководствовалась РГ. )
Reply
http://fayaoyagi.wordpress.com/?s=iwashigumo
Одуванчики действительно не бегают - они летают. Если человек хочет обогнать облако семян, вроде бы нормально сказать "наперегонки". Особенно если ветер усиливается.
Reply
Не знаю что хотел автор, сокращения или ещё чего, это уже неважно, главное что получилась в итоге самая что ни есть метафора: "сад проржавел".
А одуванчики и семена одуванчиков тоже разные вещи. Одуванчики остались на месте, полетели пушинки. (а может автор и о жёлтых одуванчиках писал? прочитывается и такой вариант.)
В результате получилось именно то что прочиталось РГ - олицетворение.)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment