Абхазия . Документы в многоточиях.

Jan 30, 2018 13:08

Ещё во времена Российской империи с начала 19 века начали переводить на русский язык сведения о различных частях империи описанные иностранными путешественниками в различные времена . Так широкий круг читателей познакомился со сведениями европейцев,арабов ,турков о своём крае на более доступном ему русском языке.В принципе тогда переводили достаточно в полном объеме. Однако уже в советское время те старые переводы ,а также просто сведения самих русских исследователей подвергались иногда значительной корректировке ,особенно в части описания народов нац.республик. Эта тенденция вполне отразилась во всех изданиях на языках народов Кавказа.
Я не раз обращал на это внимание ,когда выкладывал оригиналы текстов Ж.Шардена и сравнивал их с последующим грузинским переводом. В этом же посту хочу привести пример труда абхазских переписчиков .Что в грузинских ,что в абхазских изданиях монтаж текста легко узнать по многоточиям .Значит текст подвергся цензуре.
Из письма К.Чернышева к А.П.Берже "Еще об Абхазии".
Вот фрагмент из книги " Абхазия и абхазы в российской периодике (XIX - нач. XX вв.)":



Ниже текст оригинал из газеты "Кавказъ" ,где вся статья размещена в трех номерах и зеленым абзацем я выделил ,откуда начинается повествование в современном издании:






Абхазия, документы., история

Previous post Next post
Up