Ma ma se, ma ma sa, ma ma coo sa

Jul 15, 2010 04:05

Рискую не сказать ничего нового, для кого-то все три "открытия", возможно, являются давно известными фактами.
Но нахожу все чрезвычайно интересными.
Итак, немного о лирике TDCAU, LG и WBSS.

They don't care about us )

статьи, музыка

Leave a comment

Comments 21

nlmda July 15 2010, 01:53:29 UTC
Насколько я знаю, пока ничем не закончилось. Ману Дибанго в 1986-м уже получил от Майкла 170 тысяч евро отступных за свои 2 такта, но захотелось еще, теперь уже в 3 раза больше.. Вообще-то слишком трудно понять критерии определения плагиата: Дибанго берет макоссу, которую поют все, что-то типа http://www.youtube.com/watch?v=gceqaA-yKdc, смешивает ее с брейкбитом, с Funky Drummer Джеймса Брауна. Дибанго - народный герой Камеруна! Джексон берет свой родной фанк, добавляет в него два такта камерунской макоссы - Джексон злостный плагиатчик,)) Где лоигика?

Reply

zhdanova_marija July 15 2010, 02:06:38 UTC
Спасибо, красивая песня.
Вероятно, творчество Рианны, которая в 2007 спросила разрешения у MJ, но не у Дибанго, просто дало повод попытать счастья еще раз.

Reply

dauria2 July 15 2010, 16:24:36 UTC
напоминает улицу с односторонним движением:))

Reply


elga74 July 15 2010, 02:49:00 UTC
Спасибо, перевод первой фразы не знала, всё пыталась расслышать в песне :)

Reply

zhdanova_marija July 15 2010, 02:52:33 UTC
я даже заставила знакомую мексиканку попробовать понять португальский на слух, и только после неудачи в этом эксперименте потрудилась поискать перевод :)

Reply


pomidorinka July 15 2010, 05:14:39 UTC
оо!! я тут как раз недавно искала про мамасе мамаса мамамакуса :)))
ничего толкового не нашла )))

спасибо!

Reply

zhdanova_marija July 15 2010, 05:21:15 UTC
не за что :)
статья вышла первым номером на незамысловатый запрос "michael jackson language"

Reply


jil_dp July 15 2010, 06:09:06 UTC
хм, прикол: автопереводчик версию Дибанго видит как "французский язык", а версию Майкла - как албанский))
где-то читала, что makossa - глагол, то есть "Танцуй!", вроде как призыв такой в конце композиции в нарастающем темпе.
а в отзывах к указанной статье есть отсылка опять к суахили и тексту "Фюьджис" с похожими словами "Mamase Mamasa Mamakusa" http://www.azlyrics.com/lyrics/fugees/cowboys.html

Reply

zhdanova_marija July 15 2010, 07:24:35 UTC
я написала как вариант перевода с дуала "танец", но dance означает и глагол тоже, потому "Танцуй!" как призыв прекрасно подходит
да, про суахили тоже интересно

Reply


morinen July 15 2010, 06:41:45 UTC
О, спасибо! Меня почему-то всегда больше всего вступление к Liberian girl интриговало - очень уж эротично она эту фразу произносит :)

Видела однажды какой-то пост от либерийской девушки, которая обиделась, что вступление - на суахили, не имеющем отношения к Либерии.

Reply

zhdanova_marija July 15 2010, 07:25:32 UTC
Действительно, есть повод обидеться :)

Reply


Leave a comment

Up