Итальянский язык, заметки о региональных вариациях языка

Dec 21, 2013 12:47

В голове вертятся несколько примеров отклонения от языковой нормы итальянского языка в разных регионах, Их мало, но запишу. В комментариях напишите и вы, если что-то в голову придёт, мне интересно собирать лингвистические странности.
Очень хороший пример флорентийских странностей в одном из недавних постов, а у меня пока вот какие наблюдения:

1. В Ломбардиипри разговоре о ком-то в 3м лице, к имени добавляют определённый артикль, как к женским (что также распространилось и на другие регионы севера, Пьемонте, Венето, Тоскане в семейном контексте) так и мужским. Например, обо мне  в разговоре (вне зависимости присутствую я или нет) сказали бы, например: сегодня вечером ля Оксана собирается на вечеринку. Забавно, правда? В классической литературе ничего такого, естественно, нет, хотя некоторые северные современные авторы этим и грешат. В моём толстенном справочнике о правильном итальянском языке, выпущенном в Милане в 1983г., с которым часто сверяюсь, написано, что главное правило - перед именами людей артикль НЕ ставится. Также указано, что в Тоскане и дальше на север всё чаще употребляется в семейном (разговорном, не письменном) языке употребление "ля" перед женскими именами, что признают вариантом нормы, НО в то же время то же самое правило по отношению к мужским именам миланский справочник категорически запрещает, замечая, что это отклонение от нормы пошло как раз-таки из Ломбардии. Там в справочнике есть целое историческое объяснение на эту тему, может, когда-нибудь его опишу ))) В общем, если услышите "иль Пьетро" - то это 100% неправильно как для классиков, так и в современном итальянском. Могу проверенный источник на это правило дать.

Кстати, про миланский диалект и итальянский язык слышала такую вот историю:

Один из великих классиков итальянской литературы миланец Алессандро Мандзони во время работы над самым своим известным романом "Обручённые" (Promessi Sposi), поехал жить в Тоскану на несколько месяцев учить, наблюдать "правильный" язык и переписывать уже почти готовое произведение из-за того, что понял: если его оставить так, как есть, никто, кроме миланцев, читать его нормально не сможет. За несколько месяцев роман был практически полностью переписан на "классический" итальянский, и до сих пор, кстати, остаётся одним из примеров безупречного итальянского языка.

2. На Сицилии - что сразу слышно- грешат всеми открытыми и певучими гласными, но есть ещё и несколько общеупотребимых грамматических отклонений. Например, глаголы "выходить" и "спускаться" (uscire e scendere) используются как переходные, так и как непереходные, тогда как в правильном итальянском невозможно "выйти машину", например, или "спустить сумку" (кстати, про сумку с русским похоже, правда?). То есть для изучающих:

Сицилийцы (не все, конечно, но случается) вам могут сказать так: Sto uscendo (Я уже выхожу, это правильно), так и "Esci la macchina" (Выводи машину), тогда как грамматически правильная форма в этом случае была бы что-то вроде "Tirare fuori la macchina"

3. Неаполитанцы при разговоре на итальянском часто "съедают" последние гласные, а иногда даже слоги, причём чем дольше с ними разговариваете - тем у большего количества слов они могут эти окончания "съедать". Например, вместо "Giuseppe, abbiamo deciso di andare" может часто быть что-то вроде "Giose, abbia deci d' andar"

4. Ну и напоследок ещё раз о сицилийцах: они очень любят употреблять глаголы действия в настоящем продолжительном времени, особенно те, которые (на мой по крайней мере взгляд), уместнее было бы сказать в обычном в простом.

"Sto tornando" (это говорит вам кто-то, кто ещё не ушёл, и это значит, что он пойдёт сейчас сделает своё дело и вернётся)
"Sto uscendo" (это значит, что может пройти ещё полчаса, прежде чем вы дождётесь того, как он или она выйдет)
"Sto arrivando" (звучит как "я уже на месте", а на практике скорее всего надет только один туфель, и ещё предстоит полчаса дороги до места встречи)

5. Ну и моё любимое сицилийское "cominciare a"... "Cominciamo ad andare", "Cominciamo a scendere", "Cominciamo ad uscire" - всё то, что должно длиться 10 сек максимум, а на практике длиться может бесконечно, с весельем, смехом, шутками, разговорами ))))

А пальма первенства сегодня идёт к одному выражению, которое, вкупе с обозначающим его процессом, на самом деле очень ёмко отражает сицилийский менталитет и стиль жизни: "Cominciamo a salutare".

Это может прозвучать в любой период дня, но мне лично особенно западает в душу, когда на часах уже третий час ночи и хочется спать, а тут как раз вечеринка в разгаре и нельзя уйти, не попрощавшись со всеми (а всеми обычно - от 10 человек до 200)... Посему после "cominciamo a salutare" процесс объятий, поцелуев, и разговоров "на дорожку" занимает не 30 сек, как в России, а может запросто растянуться на час и больше, без преувеличений.

А вообще я их подкалываю часто и даже здесь вот жалуюсь, но должна признаться, что в глубине души так благодарна им именно за всё это, за то, что только здесь я не только поняла умом, но и с головой окунулась в то, насколько важно, приятно, полезно и всё, что угодно... жить без спешки и суеты, и наслаждаться всем, что абсолютно бесплатно есть вокруг: и не только объективными красотами вроде моря, гор, дышащих историей городов, но и простым человеческим общением, компанией друзей, разговорами обо всём и ни о чём просто для того, чтобы побыть вместе,  разделить печаль и радость с друзьями, посмеяться над ними вместе и с утра проснуться и... начать день снова с хорошего настроения!

итальянский язык, итальянцы, диалекты

Previous post Next post
Up