Apr 26, 2010 01:56
Позавчера последнюю свою удачу я отдала кое-кому, опаздывавшему на электричку. Поэтому вчерашний день был довольно забавен. Сначала я перепутала расписание гостей в общежитии, а потом и вовсе выяснилось, что забыла ключ от комнаты. Осознала я это в час дня, пары у соседки были до трёх. На улице холодно, что делать - я почесала в Континент, там тепло, едой пахнет и посидеть можно. Денег в кармане - 10р мелочью, есть хочется дико. Решила вылезть в аську - вдруг кому делать нечего. Никого нет, только знакомый из Мск - жалуюсь ему на судьбу. Тут до меня доходит кинуть маячок, и со словами "Подожди, сейчас вернусь", я выхожу из аси. Кидаю маячок, захожу обратно, и... всё, не заходит - на мобильном деньга тоже... всё. Вздыхаю, иду в Буквоед. Там я провисела около часа, наверно, крутилась около полки с Фраем, около полки с зарубежной литературой и так далее. Потом спустилась к банкомату - вуаля, у меня уже есть денежка, еда, ася и много других радостей.
Так вот пока я висела в буквоеде, я нашла там занимательный сборник рассказов под названием "Гость Дракулы и другие рассказы про вампиров", ну или в этом роде. Пару минут я олицетворяла собой смайл О_О , потом схватила книжку. "Гостя Дракулы" Стокера и ещё несколько рассказов я читала в оригинале, и мой светлый ум не посещала даже мысль найти их в переводе. Я читала, пока не дочитала до фразы "THE DEAD TRAVEL FAST", которую почему-то перевели как "Мёртвым не страшны дали". Испытала чувство "Fuuuu!" и закрыла книжку. Всё таки, хороший перевод - это слишком важно для того, чтоб читать иностранную литературу, если вдруг не можешь читать её в оригинале. Раньше не доводилось сравнивать оригинал с переводом, только два разных перевода: Мисиму, например, я могу читать только в переводе Чхартишвили, а другие переводы - как будто расчёску глотаешь, как сказала б одна моя знакомая.
(не в тему)
Мне тут сказали, что я произвожу впечатление приличной и неиспорченной девушки. Мы с соседкой смеялись. Эт что, правда?
будни,
бред