Dec 08, 2015 22:50
Существует огромное количество переводов стихотворения Гёте "Ночная песнь странника" (Wandrers Nachtlied):
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Самый известный, разумеется, - "Горные вершины" Лермонтова, хотя это и не перевод в собственном смысле слова.
Иннокентий Анненский перевел это стихотворение в начала XX века, стараясь довольно точно воспроизвести ритмический рисунок и образность:
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж чёрной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье -
Тишь
И тебя… возьмёт.
Правда, В. М. Жирмунский в своей книге "Гёте в русской литературе" находил, что Анненский привнёс в этот перевод "ужас близкой смерти, типичный для упадочных настроений его собственной лирики", чего у Гёте никак быть не могло в силу его ясного и светлого "олимпийского" мироощущения.
С этой точки зрения, "Горные вершины", конечно, гораздо ближе к оригиналу Гёте по настроению, хотя от начального текста не осталось практически ничего, кроме очень общей слабой сюжетной канвы.