Оригинал взят у
volk в
Joaquín Sabina «Yo Me Bajo en Atocha» - Хоакин Сабина «Вышедший из Аточа»Песни для перевода попадают в мою жизнь и живой журнал, словно в рамках археологических работ. Сначала я расчищаю территорию, как бульдозером, просеивая через себя зарубежную авторскую песню многочисленными альбомами. Потом отрываю, как лопатой, наиболее подходящие песни. Подходящими объявляются те песни, где главная строчка звучит естественно по-русски:
Ла мала фортуна! - Какая непруха! (Андрес Каламаро)
Текила, сексой, мариуана - Текила, секс, марихуана (Ману Чао)
Сэ йямабан Абельярдой Элоиса - И их звали Абеляр и Элоиза (Хоакин Сабина)
Вивъен эль нумеро съете кажже меланколиа - Я живу в седьмом доме улицы Меланхолия (Хоакин Сабина)
Мучо, мучо, рруидо - Много, много шума (Хоакин Сабина).
Тогда стихотворение можно попробовать расчистить, как будто археологическими кисточками, чтобы ничего не повредить.
А этот перевод - просто переводческий ребус, игрушка, адрес для того, чтобы ставить ссылку. Песня не берет за грудки, не требует себя петь и переводить. Просто давно хочется понять, что же там внутри, подготовить себе повод для еще одного маршрута по столице Испании.
Можете не обращать внимания! Как говорится, я просто оставлю это здесь.
И, да, тут действительно рифмуются первая и третья строка, а вторая и четвертая не рифмуются.
Хоакин Сабина "Вышедший из Аточа" / Joaquín Sabina "Yo Me Bajo en Atocha"
Перевод с испанского Андрея
volk Травина
Con su boina calada, con sus guantes de seda,
su sirena varada, sus fiestas de guardar
1,
su vuelva usted mañana, su salvese quien pueda,
Su partidita de mus, su Fulanita de Tal.
22 Con su todo es ahora, con su nada es eterno,
con su rap y su chotis
2, con su okupa
3 y su skin
4,
aunque muera el verano y tenga prisa el invierno
la primavera sabe que la espero en Madrid.
Con su otoño Velázquez, con su Torre Picasso
5,
su santo y su torero, su Atleti,
6 su Borbón,
7sus gordas de Botero
8, sus hoteles de paso,
Su taleguito de hash, sus abuelitos al sol.
Con su hoguera de nieve
24, su verbena y su duelo,
su dieciocho de julio
9, su catorce de abril
10.
A mitad de camino entre el infierno y el cielo...
yo me bajo en Atocha
11, yo me quedo en Madrid.
Aunque la noche delire como un pájaro en llamas,
aunque no dé a la gloria la Puerta de Alcalá
12,
aunque la maja desnuda
13 cobre quince y la cama,
aunque la maja vestida no se deje besar.
"Pasarelas Cibeles"
14, cárcel de Yeserías
23,
Puente de los Franceses
25, tascas
15 de Chamberí
16,
ya no sueña aquel niño que soñó que escribía,
Corazón de María
17, no me dejes así...
Corte de los Milagros
18, Virgen de la Almudena
19,
chabolas de uralita, Palacio de Cristal
20,
con su "no pasarán" con sus "vivan las caenas"
21,
su cementerio civil, su banda municipal.
He llorado en Venecia,
me he perdido en Manhattan,
he crecido en La Habana, he sido un paria en París,
México me atormenta, Buenos Aires me mata,
pero siempre hay un tren
que desemboca en Madrid.
Pero siempre hay un niño que envejece en Madrid,
pero siempre hay un coche que derrapa en Madrid,
pero siempre hay un fuego
que se enciende en Madrid,
pero siempre hay un barco que naufraga en Madrid,
pero siempre hay un sueño
que despierta en Madrid,
pero siempre hay un vuelo de regreso a Madrid.
С промокшим беретом и в перчатках из шелка,
с его праздниками посреди будних дней,
во время которых спасайтесь, кто может.
чтобы в свое завтра вернулся гражданин имярек.
С его всем тем, что никак не является вечным,
с его рэпом и чотисом, бомжами и юной шпаной,
хоть он летом умрет и будет зимою беспечным,
весна знает - ее лишь в Мадриде я жду.
С его осенью, как у Веласкеса, с его Башней Пикассо,
с его святыми и тореро, или «Атлетико де Мадрид»,
с его толстушками Ботеро, которых не стоит пытаться
не заметить, потом полюбить, обхватить.
С его стариками на солнце, вербеной, а также дуэлью,
город, между адом и раем застрявший на полпути...
с его восемнадцатым июля и четырнадцатым апреля.
однажды вышедший из Аточа, мадридцем я остаюсь.
Хоть он ночью и будет сверкать, как жар-птица,
тем не прибавит он славы Пуэрта де Алкала,
и к раздетой махе тут не подступиться,
ну а маха в одежде не дает целовать.
И с тюрьмой Иесериас - c тем, что от нее нам осталось,
Мост Французский и забегаловки Чамбери...
Уж не грезит ребенок, мечтавший о том, что писалось.
Сердце Марии, не оставляй же меня вот таким...
С его раздольем для нищих и Девою Альмудена
и с его всем известным Хрустальным дворцом,
с его «но пасаран» и «виван лас каенас»,
с гражданским кладбищем и муниципальной землёй...
Я плакал в Венеции,
я терялся в Манхэттене,
я вырос в Гаване, держал меня за парию Париж,
Мексика меня терзает, Буэнос-Айрес убивает,
но всегда есть поезд,
что следует точно в Мадрид.
Но всегда есть ребенок, что стареет в Мадриде,
но всегда есть машина, которую заносит в Мадриде,
но всегда есть огонь,
что зажигает Мадриде
но всегда есть корабль, который потерпит кораблекрушение в Мадриде.
и всегда есть сон,
из которого просыпаешься в Мадриде,
и всегда есть полет, что тебя возвращает в Мадрид.
Примечания:
1 - религиозные праздники, не приходящиеся на воскресенье, которые сохранились как нерабочие дни.
2 - мелодия богемского танца, очаровавшего Мадрид в XIX веке. В одной фразе с рэпом задает диапазон музыкальных вкусов длительностью более ста лет.
3 - бездомные, самовольно селящиеся в брошенные здания, casa okupa - сквот.
4 - бритоголовые, скины.
5 - Башня Пикассо, небоскреб на площади Пикассо, в 1988-2007 годах - самое высокое здание испанской столицы, высота 157 м.
6 - Atleti или Atlético de Madrid, футбольный клуб «Атлетико Мадрид», болельщиком которого является Сабина, и поэтому всуе упоминает его не только в этой песне.
7 - Формально говоря, тут указание на Дом Бурбонов, имеющий французское происхождения (хотя первая корона у них из Королевства Наварра), а ныне существующий как правящий дом в Испании и Великом Герцогстве Люксембург. Впрочем, Хоакин тут просто прячет тонкий английский юмор. Главный футбольный клуб столицы - «Реал Мадрид», дословно «Королевский», поэтому Сабина, вынужденный и его упомянуть каким-либо образом, перечисляет его вслед за «Атлетико Мадрид», да и еще и брезгует назвать официальным именем и обозначает как «Бурбон».
8 - скульптуры мексиканского скульптора Фернандо Ботеро, упитанные бронзовые дамы, стоящие в основном вдоль Paseo de Recoletos.
9 - dieciocho de julio (1936) - начало Гражданской войны в Испании; 18 de julio - Día de la Liberación.
10 - дата 14 апреля - национальный праздник Día de la República, 14 de abril 1931 - fue proclamada II Republica Española.
11 - тут мы имеем в качестве примечания прямую речь автора: «Каждый, кто выходит со своим картонным чемоданом из вокзала Аточа [se baja en la estación de Atocha con su maleta de cartón], сразу становится мадридцем».
12 - ворота Пуэрта де Алькала - один из важнейших символов Мадрида - первоначально было приказано построить для встречи доньи Маргариты Австрийской, супруги Филиппа III. Спустя годы Карл III пожелал увеличить их и осуществил новое строительство, в том виде, в котором они и стоят сегодня. Но с появлением Puerta de Alacalá в этой песне дело обстоит несколько сложнее; кажется, Хоакин имеет в виду, что это, хоть и по виду почти Триумфальная Арка, но построена вовсе не в честь какой-нибудь победы.
13 - намек на две картины Гойи «
Maja Desnuda» и «Maja Vestida». Сабина махами здесь обозвал мадридских женщин - к одетой не подойдешь (no se deja besar), а раздетые (или легко раздевающиеся) дороговато стоят.
14 - Мадридская Неделя моды.
15 - garito - вообще бар, любой; для усиления термина используется слово «tasca» - как более злачное место или более дешевая рюмочная, а порой и для случая, когда бар совмещается с игорным домом. Можно пошутить, что тут мы довольно осмысленно выходим на русское слово «потасканный».
16 - район в Мадриде.
17 - в Мадриде есть такая улица, но пойди пойми Сабину, «чего он моргает», на что намекает. Вообще же это святыня, именем которой названы многие приходы.
18 - собирательное название нищего района, жители которого днем просят подаяние, выдавая себя за слепых и калек, а ночью «чудесным» образом вылечиваются от слепоты и болячек. Название придумано Виктором Гюго.
19 - святая покровительница Мадрида. Собор ее имени Санта-Мария-ла-Реаль-де-ла Альмудена - кафедральный собор-новодел (с 1993 года), примыкает к королевскому дворцу, серый такой.
20 - Хрустальный Дворец, стеклянный выставочный павильон в парке Ретиро.
21 - vivan las caenas (vivan las cadenas), популярное ироническое восклицание в пику «viva la libertad». Появилось с приходом к власти Фердинанда VII и установлением абсолютной монархии. Про «no pasarán» (они не пройдут!), которое пришло уже из XX века, у нас все вроде бы наслышаны. Так что тут, как и в случае с парой «чотис - рэп», просто задается диапазон времен.
22 - на самом деле, «Fulano de Tal» - Имярек - испанская калька с английского имени нарицательного Джона Доу (John Doe; женский вариант: Jane Doe). Его употребляют в судебных процессах, в которых подлинное имя истца неизвестно (например, когда не идентифицирован труп) или анонимно (по каким-то причинам имя нельзя предавать огласке). Хоакина Сабина употребляет здесь еще и уменьшительный суффикс, то есть не просто имярек и некий субъект, а некий типчик.
23 - бывшая тюрьма Иесериас была построена в конце 1920-х в качестве убежища для нищих. После гражданской войны франкистские власти оборудовали там СИЗО для политзаключенных, типа московского СИЗО в Лефортово. В настоящее время там находится один из социальных центров.
24 - снежный костер - видимо, авторский оксюморон; других версий пока нет. Вообще в песне осталось еще много всего непонятного.
25 - Французский Мост - виадук железной дороги в Мадриде. Находится в районе Монклоа-Аравака. Построен во второй половине девятнадцатого века.