Бомбардов и Коровьев-Фагот («Записки покойника» и «Мастер и Маргарита»)

May 30, 2021 19:42

1. Как зовут Бомбардова? (О пользе ссылок)

Началось с того, что я искала в интернете, что пишут о параллелях между Коровьевым и Бомбардовым, а нашла напоминание о том, как важно перепроверять и указывать источники.

Цитата №1. И. Галинская:

«О том, что с «Песней об альбигойском крестовом походе» Булгаков был знаком, свидетельства имеются несомненные. Одно из них, как это ни парадоксально, писатель оставил в «Театральном романе», в числе героев которого - актер Независимого театра Петр Бомбардов. Фамилия для русского уха необычная: кроме «Театрального романа», у нас нигде ее больше не встретишь. А в предисловии к вышедшему в 1931 г. в Париже и имевшемуся с начала 30-х годов в Ленинской библиотеке первому тому академического издания «Песни об альбигойском крестовом походе» «Бомбардова» находим: сообщается, что почетный советник и коллекционер Пьер Бомбард был владельцем рукописи поэмы в XVIII в.»

Цитата №2. В. Угрюмова:

«Замечателен тот факт, что рукопись эта принадлежала некоему Базилю де Бомбарду, имя которого Булгаков не забыл и поместил, правда в другом своем романе, в дословном переводе. Так, видимо, и появился Василий Бомбардов - герой Театрального романа».

Ну что ж, откроем «Динамическую транскрипцию» «Записок покойника», так как мы помним, что в черновиках некоторые персонажи у Булгакова меняют имя, отчество, фамилию посреди текста, и иногда несколько раз. Не принадлежит ли г-н Бомбардов к этой дружной когорте?

Нет, не принадлежит. Он Петр Бомбардов, и нигде он не Василий, даже в опубликованных черновиках.

Проверяем Бомбарда-француза.

Википедия - конечно, не совсем источник, но во французской версии статьи о «Песни о крестовом походе против альбигойцев» Бомбард есть: “Il a été acheté par Pierre Paul Bombarde de Beaulieu, conseiller de Louis XV” (что, согласно гугл-транслейту, означает: «Его [манускрипт] купил Пьер Поль Бомбард де Больё, советник Людовика XV».

В общем, проверяйте и перепроверяйте себя, дети мои, а то в поисковой выдаче уже 79 страниц с упоминанием несуществующего Василия Бомбардова (и этот пост будет 80-й). И делите на 10 всё, что пишут без цитат и ссылок, и не только в интернете.

(В скобках замечаю, что чтение Булгаковым книги об альбигойцах не кажется мне бесспорным. Имя королевского советника наверняка можно почерпнуть в менее диковинном источнике, но это совсем другая история.)

2. Бомбардов - переводчик и не только

Я искала, пишут ли булгаковолюбы о том, что музыкальный инструмент - предшественник фагота назывался бомбардой (да, об этом пишут: например, Е. Котелевская), и следовательно, дав персонажам фамилии из одного гнезда, Булгаков что-то хотел этим сказать, затеял некую игру с читателем (ну, или хотя бы пошутил с самим собой).

В чем смысл этой игры? В чем функциональное сходство Коровьева-Фагота и Бомбардова? (А вот об этом не пишут.)

Начнем с того, что в «Записках покойника» - романе, к которому современниками писались целые списки прототипов, есть принципиально не опознаваемый персонаж Пётр Бомбардов, «против фамилии которого надо поставить прочерк, ибо он единственный из ключевых персонажей, за кем не закреплен какой-то конкретный прообраз («Лицо собирательное», - отметил в своем списке героев и прототипов «Театрального романа» сын Елены Сергеевны Е.Е. Шиловский, а она записала: «...лицо сложное, тут и Миша сам, и молодые актеры - лучшие» [А. Варламов (с.686) со ссылкой на А. Кобринского (с.190), у которого то же самое написано не столь юзер-френдли].

Итак, у Бомбардова нет конкретного прототипа и есть некая связь с образом Фагота (через имя). Всмотримся, что еще между этими персонажами есть общего.
  • Коровьев-Фагот - «переводчик при особе иностранца», «не нуждающегося ни в каких переводах». Бомбардов - переводчик с театрального языка на общедоступный для «не театрального человека», чужого в этом мире Максудова. В «Записках покойника» есть сцены, где Бомбардов объясняет тонкости жаргона: что такое предбанник, накладка и при чем тут Индия.
  • Еще одна общая функция Бомбардова и Коровьева-Фагота - комментирование, кто есть кто, на портретах в театральном фойе и на балу Воланда соответственно. В обеих ситуациях объекты комментирования (портреты/гости) идут вперемежку, создавая калейдоскоп стран и эпох (а в «Записках покойника» - еще и комический эффект). Не исключено, что «заведующая женским пошивочным цехом Бобылева» (ЗП) - параллель к «московской портнихе» с «неистощимой фантазией» (МиМ), с которой Булгаков писал главную героиню «Зойкиной квартиры».
Такое сопоставление еще раз подтверждает, что:
1) в театральных делах чёрт ногу сломит, и чтобы их понять, нужны особые консультанты, «единственные в мире специалисты», т.к. «бывают сложные машины на свете, но театр сложнее всего»;
2) театральные люди - те ещё черти, пусть они и не отравляли королевских любовниц.

И наконец, в «Записках покойника» есть эпизод, который приобретает дополнительную окраску, если рассматривать Бомбардова как персонажа с инфернальщинкой (в роли криков петуха - театральные звонки):

«Тут прогремели звонки, Бомбардов заторопился, ему нужно было идти на репетицию, и дальнейшие наставления он давал сокращенно.
- Мишу Панина вы не знаете, родились в Москве, - скороговоркой сообщал Бомбардов, - насчет Фомы скажите, что он вам не понравился. Когда будете насчет пьесы говорить, то не возражайте. Там выстрел в третьем акте, так вы его не читайте…
- Как не читать, когда он застрелился?!
Звонки повторились.
Бомбардов бросился бежать в полутьму, издали донесся его тихий крик:
- Выстрела не читайте! И насморка у вас нет!»

галинская, записки покойника, мастер и маргарита

Previous post Next post
Up