Картинка приписывается 16 веку- 1572 "Civitates Orbis Terrarum" Георга
Брауна из Кельна
"Атлас Великих Городов" в шести томах Предполагался дополнением к первому атласу Абрахама Орбелиуса "Theatrum Orbis Terrarum", 1570
рассмотреть в Библиотеке Конгресса
(
Read more... )
"никакой "необъяснимой злобы". Вы её вообразили."
У меня нет иных возможностей объяснить, как вы даже после настоятельных рекомендаций так и не удосужились прочитать мой перевод.
В котором говорится (цитирую) "Современный вид Иерусалима , издавно славного длиной шириной и величиной святого города Иудеи и всего Востока. "
Понять же вы не в силах по той простой причине , что не в состоянии прочитать ни моего перевода, ни оригинального текста , в котором именно этот порядок слов (у меня только предварительная калька).
Довод "я написал "У longe нет значения "давно", из временных значений только "долго"" говорит о том, что вы не только латинского языка не знаете, но и русского, поскольку в русском языке "Я давно не был здесь" и "я долго не был здесь" - одно и то же. В моих скринах даже "давно" написано черным по белому (если только вы в своей странной манере не начнете доказывать, что longe и longus 'это разные слова (и я не отличаю наречие от прилагательного) .
"Вы, как я понял, не различаете conspicuum существительное и conspicuus прилагательное"
Я уверен что лексическое значения слова не изменяется от окончания Я также уверен, что conspicuum это такое же прилагательное , как и существительное . А сочетание "conspicuus est" как бы должно намекать о его синтаксическом значении. Существительного.
Ваши продолжающиеся попытки объявить бредом словарные значения слов свидетельствуют только о том, что вы не находите иного применения своим знаниям, кроме как пытаться бить ими прочих людей. (Причем в данном случае это выглядит совершенно неадекватно)
Извините, но участвовать в этом странном занятии вы дальше будете в одиночку.
Всего доброго.
Reply
"полный бред" эмоционально не нагружен. это "технический термин": здесь это высказывание, для ко-го нет никаких оснований. разумеется, я не собирался словом "бред" намекать на то, что Вы сумасшедший и т.п. "пытаться бить". моя цель состояла только в том, чтобы хозяин журнала получил правильный перевод и не доверился неправильному. в Вашем переводе ошибка всё, кроме "святой город Иудеи и всего Востока". моя задача состояла в том, чтобы привлечь к этому внимание, поэтому "полный бред", увы:( никаких личных выпадов, я ни слова не сказал о Вас - только о тексте.
Reply
Leave a comment