Nov 27, 2006 20:38
Если задуматься, то видно, что названия этого цветка в европейских языках (считая только известные мне) распадаются на две группы.
Первая связана с идеей, что этот цветок можно обдуть. Кроме русского названия, сюда относятся немецкое (разговорное) слово Pusteblume и итальянское soffione (от soffiare - дуть).
Следует, правда, заметить, что одно дело - белый одуванчик, семена которого легко разлетаются на ветру, а другое - тот же цветок, когда он еще желтый (потому что зеленый).
Вторая группа описывает этот нехитрый цветок как львиный зуб (почему-то). Есть стало быть, в природе львиный зев и львиный зуб. Итак, по-немецки одуванчик Löwenzahn, по-испански diente de león, по-английски dandelion (заимствование из французского dent-de-lion, ныне малоупотребительного). Последние несколько примеров происходят от позднелатинского dens leonis.
Однако в некоторых языках встречаются совершенно неожиданные слова. В испанском одуванчик называется, помимо diente de león, словом amargón (видимо, от amargo - горький). Стало быть, основным качеством одуванчика становится не внешний вид, а вкус (у нас их не едят, а в некоторых странах очень даже). Замечу, кстати, что по-французски выражение "есть одуванчики, начиная с корней" означет "умереть".
И, наконец, по-французски одуванчик называется совершенно неожиданным словом pissenlit (букв. "ссы-в-постель"). Кто знает, почему?
загадки