В хипстерско-андерграундном "Ходасевиче" приобрел том драматических произведений Гумилева из "Библиотеки русской драматургии" (Л., 1990) - главным образом ради переводов ("Пиппа проходит" Браунинга и "Полифем" Альбера Самена).
Еще прочитал "Гондлу", знакомую раньше только по названию. Мощнейшая вещь! Чувачила намешал туда и секс, и иерархические конфликты, и христианство против язычества, а главный герой еще и кончает с собой и попадает на небо. Я тоже так хочу.
Вступиловка и комментарии написаны, при всей их насыщенности фактами, в каком-то странном наивно-дураковатом стиле. Впрочем, у самого Гумилева в книге встречается форма "рассыпется" (это авторское или ошибка издателей?), а кое-где недостает слога (и это обходится, опять же, без комментариев).
На странице 274 встречается вовсе замечательное (это как раз Браунинг):
2 - й с т у д е н т. Господи! Только тогда муза поэта была бы всемирно признана, как говорит Блефокс, et canibus nostris... и наши литературные псы знали бы Джиоваккино не хуже, чем Делию!
Сноска внизу страницы ничтоже сумняшеся переводит: "и наши людоеды" (лат.).
В общем, перепутали малёк с каннибалами.
В виде бонуса окна ресторана в Амстердаме (снято в июне с.г.)