Dog Latin

Jul 29, 2013 13:33

В хипстерско-андерграундном "Ходасевиче" приобрел том драматических произведений Гумилева из "Библиотеки русской драматургии" (Л., 1990) - главным образом ради переводов ("Пиппа проходит" Браунинга и "Полифем" Альбера Самена).

Еще прочитал "Гондлу", знакомую раньше только по названию. Мощнейшая вещь! Чувачила намешал туда и секс, и иерархические конфликты, и христианство против язычества, а главный герой еще и кончает с собой и попадает на небо. Я тоже так хочу.

Вступиловка и комментарии написаны, при всей их насыщенности фактами, в каком-то странном наивно-дураковатом стиле. Впрочем, у самого Гумилева в книге встречается форма "рассыпется" (это авторское или ошибка издателей?), а кое-где недостает слога (и это обходится, опять же, без комментариев).

На странице 274 встречается вовсе замечательное (это как раз Браунинг):

2 - й с т у д е н т. Господи! Только тогда муза поэта была бы всемирно признана, как говорит Блефокс, et canibus nostris... и наши литературные псы знали бы Джиоваккино не хуже, чем Делию!

Сноска внизу страницы ничтоже сумняшеся переводит: "и наши людоеды" (лат.).

В общем, перепутали малёк с каннибалами.

В виде бонуса окна ресторана в Амстердаме (снято в июне с.г.)




книги, курьезы

Previous post Next post
Up