Читая билингвального
"Макса и Морица", наткнулся на герои-комический эпизод, подозрительно напоминающий самую известную сцену "Испанской трагедии", которая изображена и на обложке кварто 1615 г.
Речь идет о
первой проказе мальчишек: они скармливают курам вдовы Больте кусочки хлеба с протянутой через них бечевкой, те заглатывают хлеб, оказываются связаны друг с другом, пытаются взлететь и в итоге повисают бездыханные на дереве. Хозяйка слышит их кудахтанье, лежа в постели, прибегает на шум и произносит следующий монолог:
»Fließet aus dem Aug, ihr Tränen!
All mein Hoffen, all mein Sehnen,
Meines Lebens schönster Traum
Hängt an diesem Apfelbaum!«
После чего она срезает кур с веревки.
"Испанская трагедия", акт II, сцена 5. Убийцы закалывают Горацио и вешают в его собственном саду в беседке (возможно, на дереве, правда, о яблоне речи нигде нет). Его отец Иеронимо слышит крики, лежа в постели, и прибегает на место преступления. На иллюстрации он изображен в пижаме и ночном колпаке, ср. со вдовой Больте в чепце (рисунок автора):
Чей крик меня понудил с ложа встать,
Страх леденящий в сердце поселив,
Которое не ведало тревог?
Кто звал Иеронимо? Эй, вот он я.
Не спал я, крики слышал наяву.
Он срезает тело сына с веревки. Из дома выбегает его жена Изабелла и говорит:
О, лейтесь, слезы, океаны слез,
О вздохи, бурю поднимите вы!
(пер. мой, напечатанный в "Литпамятниках").
В комментариях (не моих) к тому же изданию в "Литпамятниках" (с. 295) говорится, что монолог Иеронимо пародировали в течение полстолетия, начиная от анонимной драмы "Арден из Февершема" (1592, не попала в шекспировский канон) и почти до середины следующего века. Для справки, "Макс и Мориц" были впервые напечатаны в 1865 г.
Конечно, центральный элемент трагедии Кида (а именно месть) у Буша отсутствует: посокрушавшись, хозяйка просто зажаривает кур. Так совпадение или пародия?