Problemy translita

Jan 13, 2013 14:39

Мне известны, пожалуй, всего два случая, когда в XX веке отказались от правильной транслитерации иностранного имени ради неправильной, в то время как, разумеется, общая тенденция была как раз обратной. Оба случая французские.

Первый - Мишель Монтань, превратившийся в современной практике в Монтеня в результате неправильного чтения фамилии по современным правилам. Исторически во французском языке буквосочтение ign читалось как [ɲ] (это чтение сохранилось, например, в нелогичном на сегодняшний взгляд спеллинге слова oignon), но в ходе одной из реформ орфографии это буквосочетание упростили до gn. Слово "гора" стало писаться montagne, а омонимичную ему фамилию Montaigne в произношении переразложили по современным правилам. Таким образом, букву i отнесли к a, а не к gn, и получившийся диграф ai дал звук [ɛ]. Впрочем, современные французы тоже произносят Монтень, так что эта ошибка, скажем так, историческая, и касается не одной только транслитерации на иностранный язык.

Второй случай - транслитерация и склонение имени George Sand. В XIX веке совершенно справедливо писали "романы Жоржа Занда". Имя Жорж - мужское, это псевдоним, обозначающий, что автор принадлежит к сильному полу (хотя ни для кого айдентити писательницы секретом не было), поэтому оно должно склоняться. В ту же степь романы Джорджа Мередита в Англии. Фамилия Sand - ни капли не французская, и будь она французской, в ней не произносилось бы конечное d. В первой трети позапрошлого века у всех на слуху был Карл Занд, поэтому транслитерация со звонким начальным з, как в немецком, вполне легитимна. (Хотя изначально "Жорж Санд" - это коллективный псевдоним Авроры Дюдеван и Жюля Сандо, так что он взят не в честь немецкого студента Занда.) Кстати, еще правильнее было бы называть этого автора Джорджем, а не Жоржем: французское имя пишется Georges, а его английский вариант, использованный писательницей, - George.

(Точности ради замечу, что в XIX веке не было единой нормы транслитерации и склонения этого имени: кто-то писал и "романы Жорж Занд", кто-то "книги Жорж-Занда".)

Есть еще мелкие примеры, типа унисексуального английского имени Франсис, которое сейчас пишут Френсис или Фрэнсис (одно другого не лучше).

Ясно, конечно, что в настоящее время эти неправильные (я условно говорю "неправильные", потому что при транслитерации и произношении в условиях другого языка искажение неизбежно) Монтени и Жорж Санд (а также Гюго, Вальтер Скотт, Шекспир, Бернард Шоу...) столь прочно вошли в русский оборот, что попытка использования правильного варианта выглядит как минимум вычурно и комично. Поэтому близкий сердцу одной современной исследовательницы Джон Данн обречен на неуспех. То же касается Вéнеры и прочих нововведений брюсовского перевода "Энеиды". Есть, кстати, и практические проблемы: каталоги библиотек, алфавитный порядок словарей и энциклопедий. Мозги рядовых читателей (то есть не-филологов), наконец.

Тем более кажется удивительным, как в свое время (после Революции; особенно в течение 20-х и 30-х гг.) удалось закрепить в практике исправленный спеллинг стольких имен и фамилий (а также, по-видимому, географических названий. но здесь я некомпетентен). Я помню, как меня шокировало в детстве использованное Набоковым написание Гемингвей: в середине 1960-х, игнорируя давно принятое (в СССР) написание, он использовал транслитерацию по принципам XIX века! (Впрочем, не исключено, что такое написание имело уничижительный оттенок. А может, Набоков как эмигрант правда был не в курсах.) Кажется, едва ли не в то же время еще изредка писали Бодлэр, но потом и эта крепость пала.

язык, baudelaire

Previous post Next post
Up