(no subject)

Aug 15, 2012 13:26

Папа дал совет освежить схожую по лексике и общему настроению "Над пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой - повнимательнее присмотреться к художественным приемам, которые переводчик использует. Классный совет! Я с удовольствием перечитала и восхитилась, насколько изящно и ловко (причем безупречно культурными средствами) передана неизобретательная английская ругань. Причем примерно понятно, какие слова за какой русской фразой скрываются. Не удивлюсь, если русский перевод превосходит оригинал по общему качеству.

С той же целью папа предложил пересмотреть еще "Джея и Молчаливого Боба". Там лексика более энергичного свойства (скорее разговорная, чем литературная), тем не менее это еще один пример блестящего перевода американских вульгаризмов на русский.
А вообще-то он меня очень хвалил, говорит - хорошо получается.

переводы, английский

Previous post Next post
Up