Click to view
Недавно, распевая на кухне старые романсы, дошли и до «Дорогой длинною». При первых же аккордах оказавшийся у нас в тот день в гостях американец, по-русски практически не понимавший, оживился и сообщил, что это не русская песня, а американская: у них её хорошо знают и любят. И он потомственно мелодичным голосом (его предки из Калабрии) напел слова: «Those were the days, my friend». Я, естественно, объяснил что мелодия «Those Were the Days» с небольшими изменениями экспроприирована у нас, у композитора Бориса Фомина. Сейчас история заимствования вполне изучена,
общеизвестна. Вчера переслушал классическую версию в исполнении валлийки Мэри Хопкин, с которой начался феноменальный мировой успех песни, вслушался в слова. Текст, написанный Джином (Евгением) Раскиным, действительно очень хороший. Перевёл его, теперь можно подпевать Хопкин на русском )
Джин Раскин
Бывали дни, мой друг…
Перевод Миши Заславского
Помнишь как когда-то в той таверне,
Где мы проводили наши дни,
Как мы веселись и мечтали
Обо всех свершеньях впереди.
Те времена, мой друг,
Казалось, не пройдут:
Мы будем петь, смеяться и кружить,
И делать, что хотим,
И всюду победим,
Коль мы так молоды и мы умеем жить!
Годы были к нам немилосердны.
Идеалы напрочь растеряв,
Если мы встречались в той таверне -
Улыбались, тихо говоря:
«Да, были дни, мой друг,
Казалось, не пройдут:
Мы будем петь, смеяться и кружить,
И жить, как мы хотим,
И всюду победим,
Коль мы так молоды и мы умеем жить».
Я сегодня вновь пред той таверной,
Но её узнать совсем нельзя,
А в стекле витрины отраженье -
Неужели это вправду я?!
Те времена, мой друг,
Казалось, не пройдут:
Мы будем петь, смеяться и кружить,
И делать, что хотим,
И всюду победим,
Коль мы так молоды и мы умеем жить...
Вдруг знакомый смех звучит из двери,
Ты выходишь и зовёшь меня.
Друг, мы, повзрослев, не поумнели,
Сердце и мечты не поменяв.
Да, были дни, друзья,
Их изменить нельзя:
Мы будем петь, смеяться и кружить,
И жить, как мы хотим,
И всюду победим,
Коль мы так молоды и мы умеем жить!