顔が広い (かおがひろい)
Буквально обозначает “широкое лицо”.
Но это вовсе не значит, что у вас широкий хлебальник...
Используется в отношении людей, у которых много знакомых и которых все знают.
顔が広い обозначает “знать много людей”
Например:
田中さんは、顔が広いので、どこに行っても挨拶ばかりしている。
たなかさんは、かおがひろいので、どこにいってもあいさつばかりしている。
Танака-сан знает многих, и куда бы он ни пошел - он постоянно здоровается.
Может показаться, что это обозначает "общительный",
но 顔が広い и 社交的(しゃこうてき общительный, коммуникабельный)не одно и тоже.
Можно быть общительным, но иметь узкий круг общения.
Однако 顔が広い должны знать многих, возможно даже лишь по роду их деятельности.
Даже если они знают этих людей лишь поверхностно...顔が広い.
Если у вас много друзей - おともだち в социальных сетях интернета,
можно сказать 顔が広い.
В принципе, выражение хорошо подходит к автору этого блога :)