Jun 28, 2016 17:28
Раз уж комментарий к английскому переводу удостоился перевода на русский, то логично было бы перевести обратно на русский и сам набоковский (прозаический) перевод.Почему бы не представить, что все рукописи и все русскоязычные издания Пушкина погибли в некоем катаклизме, а переводы их на английский уцелели? Для античной литературы - это самое обычное дело.
И такой обратный перевод мог бы быть как прозаическим, так и стихотворным.Зря что ли СССР-овская школа поэтического перевода на русский язык так прославлена?! Какие имена! Глядишь, и осуществился бы (и на каком материале!) небезызвестный прожект удвоения (а то и более!) числа незаурядных по качеству произведений изящной словесности в любой по желанию национальной литературе - просто перевести некий текст на наиболее подходящий (тут слово за лингвистами и литературоведами) иностранный язык, а затем обратно на исходный - поручив этот последний и самый ответственный этап мастеру переводческого дела (практика показала существование таковых - сами ничего придумать не могут, а вот чужое оформить в лучшем виде способны).
P.S.В.В.Набоков не признавал поэтических переводов собственно переводами, а называл их "переложениями".Ну и пусть! - "что в имени тебе моём?"
P.P.S.К слову - перевод Комментария с английского на русский исполнен Вадимом Петровичем Старком - весьма изрядным (судя по доступной информации) литературоведом, занимавшимся и Пушкиным, и Набоковым.В числе прочего - давшим свой собственный Комментарий к "Евгению Онегину".Более того, В.П.Старк выдвинул интересную, на мой взгляд, гипотезу. относящуюся к тому, что можно назвать "Календарем романа", и объясняющую упомянутую несообразность насчет мая 1812 г - однако дорогой ценой появления другой несообразности, касающейся даты посещения Онегиным Крыма и Одессы.
ZОнегин,
ZНабоков