и оскар идет на...

Mar 01, 2011 01:05

Что-то они в этом году побесились по полной программе:

Winter's Bone (Кость от зимы) - "Зимняя кость". Ну ладно, хотя тут теряется ирония.
Way Back (Путь назад) - "Путь домой". Какой такой "домой"? Они смотрели картину?
Black Swan (Черная лебедь) - "Черный лебедь". Они в курсе, что это про балет?
The King's Speech (Речь короля) - "Король говорит". А как они тогда переведут The King Speaks?
True Grit (Настоящий мужской характер) - "Железная хватка". Почему хватка? А-а, спутали с grip...
Inception (Зарождение) - "Начало". Начало чего? Мысль-то именно зарождается.
Country Strong (И все-таки кантри) - "Я ухожу, не плачь!" Еще промелькнул вариант "Любовь меня не предаст". Оба варианта названия по своему прекрасны.

Когда мне объясняют про жесткие требования прокатчиков в сочетании с тонким учетом маркетологами целевой аудитории потенциальных зрителей, корпением переводчиков над словарями и научной проработкой нейролингвистами фонетико-семантических сочетаний, мне трудно сдержать улыбку. Грустную.





translation, russia, movies, stupid

Previous post Next post
Up