филологическое

May 31, 2011 00:10

Осенило.

На иврите есть две формы для того, чтобы сказать, что что-то может случиться. Если событие интерпретируется, как позитивное, нужно сказать עשוי, а если - как негативное, тогда надо сказать עלול. Мне тогда думалось, мол, вот, а в других языках такого нет. Из-за того и не так легко привыкнуть к такому разделению и правильно им пользоваться.

И вот мне вспомнилось, что в украинском как раз есть возможность сказать похожим образом. «Ладен» несет отрицательную семантическую окраску.

Пример:

על תשב על הכסא הזה, הוא ישן ועלול להתפרק בכל רגע.

Не сідай на цей стілець, він старий і ладен розвалитися будь-якої миті.

Для сравнения, по-русски это будет звучать совсем нейтрально:

Не садись на этот стул, он старый и может развалиться в любой момент.

філологія, переклади, мова, иврит

Previous post Next post
Up