May 31, 2011 00:10
Осенило.
На иврите есть две формы для того, чтобы сказать, что что-то может случиться. Если событие интерпретируется, как позитивное, нужно сказать עשוי, а если - как негативное, тогда надо сказать עלול. Мне тогда думалось, мол, вот, а в других языках такого нет. Из-за того и не так легко привыкнуть к такому разделению и правильно им пользоваться.
И вот мне вспомнилось, что в украинском как раз есть возможность сказать похожим образом. «Ладен» несет отрицательную семантическую окраску.
Пример:
על תשב על הכסא הזה, הוא ישן ועלול להתפרק בכל רגע.
Не сідай на цей стілець, він старий і ладен розвалитися будь-якої миті.
Для сравнения, по-русски это будет звучать совсем нейтрально:
Не садись на этот стул, он старый и может развалиться в любой момент.
філологія,
переклади,
мова,
иврит