"Записки об Анне Ахматовой. 1938-1941" Лидии Корнеевны Чуковской

Jan 30, 2021 10:28


Раз не одной мне все это интересно, то я продолжу делиться цитатами, ну а чтобы не заспамить вам ленту, буду выдавать в день по цитате. Не против?

«Мы заговорили о Достоевском.

- Я недавно перечла Достоевского: «Идиот», «Подросток» и «Униженные и оскорбленные». Да, вы правы, «Идиот» лучше всех. Поразительный роман. И знаете, что я заметила? Вы ( Read more... )

А. А. Ахматова, Лидия Чуковская, цитаты

Leave a comment

pokrovitelptiz January 30 2021, 18:16:07 UTC
Пастернаковский перевод "Гамлета" не читал, читал перевод Лозинского в прошлом году. Но зная вообще переводы Пастернака, могу сказать, что Пастернак, наверное, лучше переводил. На переводах Лозинского хорошо видна печать того времени, в которое жили Лозинский и Пастернак, а в переводах Пастернака этого "дыхания времени" нет и это, конечно, возвышает его, Пастернака, в плане литературного мастерства.

Reply

mint_lavender January 30 2021, 18:51:19 UTC
К сожалению не прокомментирую, ни того, ни другого, как впрочем и оригинала, не читала.

Reply

pokrovitelptiz January 30 2021, 18:58:32 UTC
Ну, это справедливо по отношению ко всем переводам Лозинского и Пастернака.
Говоря об этом, конечно, я затрагиваю проблему перевода вообще. Как переводить? Корректен ли максимально дословный перевод или же необходимо перевести произведение, акцентируя внимание на переводимый язык?

Reply

mint_lavender January 30 2021, 22:24:10 UTC
Думаю, что в сети на эту тему есть масса профессиональных споров. В Полке раз упоминали какой-то нашумевший спор между Максимом Немцовым и Ритой Райт-Ковалевой, но я фейсбук не читаю, так что не в курсе.

Reply

pokrovitelptiz January 30 2021, 23:30:21 UTC
Даже не нужно быть профессиональным переводчиком (не нравится мне это словосочетание, всё равно что сказать "профессиональный поэт", "профессиональный литератор", "профессиональный философ"), чтобы масштабно видеть проблему перевода. Проблема... да... довольно сложная... И то, что Пастернак большой поэт, ему очень помогало в его работе переводчика.

Reply

mint_lavender January 30 2021, 23:42:20 UTC
Ну, кстати, профессиональный литератор, как и переводчик, на мой взгляд вполне, да и поэт тоже. Профессионал - это тот, кто чем-то занимается много лет и делает это хорошо. Профессионал - это мастер. Человек, который умеет писать, сочинять и переводить - профессионал. Я могла бы вполне профессионально переводить рецепты или какие-нибудь инструкции, а вот стихи или литературные тексты не могла бы.

Reply

pokrovitelptiz January 31 2021, 00:41:47 UTC
Не соглашусь с тобой, потому что мы говорим о разных вещах. Мастерство и профессионализм - это не одно и то же ( ... )

Reply

mint_lavender January 31 2021, 01:02:05 UTC
Подожди, Саш, мне кажется, что мы говорим об одном и том же, но вкладываем разные значения в слова. Прежде всего давай посмотрим значение слова профессионал.
Из вики: "Профессиона́л - человек, сделавший определённое занятие (дело) своей профессией; человек, ставший в какой-либо области деятельности высококлассным специалистом; хорошо подготовленный для работы в определённой сфере специалист, имеющий навыки, квалификацию, а при необходимости и допуск к выполнению обязанностей по своей специальности". Высококлассным специалист - это тот, кто понимает нюансы. Я именно затем и привела себя в пример, что тупо перевести и я смогу, но мастерски, профессионально, так, как надо переводить литературный текст, конечно же нет. А профессиональный переводчик = мастер, высококлассным специалист, сможет, если он действительно профессионал, а не просто человек владеющий обоими языками.

Reply

pokrovitelptiz January 31 2021, 01:28:53 UTC
Ну, вот смотри...
Ты упомянула Василия Розанова. Кто он?
В профессиональном плане - он учитель. И, судя по всему, учителем был плохим.
А по призванию он стал "литератором". Таким литератором, что его трудно причислить к литераторам.
Так кто же он как "профессионал"?
Как ни странно, как профессионал он никто.
А как известное лицо - талантливый деятель эпохи Серебряного века.

Или вот другой пример...
Ты упомянула Немцова (он, кстати, в моих друзьях).
Он - профессионал. В этом же нет сомнения?
Нет.
Но он предлагал заново перевести "Лолиту" Владимира Набокова, почему-то не осознавая, что переводить Набокова - дело невероятной сложности, это даже невозможно сделать "профессионалу". Никакой профессиональный переводчик (нынешний) не сможет перевести Набокова так, что мы американского Набокова сможем прочесть как Набокова русского. Здесь необходимо МАСТЕРСТВО. А мастерству невозможно научиться.

Reply

mint_lavender January 31 2021, 02:10:49 UTC
И вот опять, мне кажется, что мы говорим об одном и том же. Я плохо знаю философию второй половины двадцатого века, но из того, что я поверхностно знаю, они как раз занимались языками и словами, утверждая, что именно язык и слова формируют наше нынешнее бытие. Так вот, я только из жж узнала, что в русском профессии - это образование. Т.е. поскольку я закончила философский факультет, значит я по профессии философ. Но это же абсурд! Я по профессии продавец, рекламный работник. Так и Розанов писатель и мыслитель. То, что он после себя оставил, литературные размышления. Считался ли он в свое время "профессиональным литератором", при всей его известности, дело десятое ( ... )

Reply

pokrovitelptiz January 31 2021, 03:26:35 UTC
Дело в том, что "Лолиту" нет смысла переводить, она существует на русском языке Набокова.
Перевод "Лолиты" сейчас будет что-то вроде пародии на Набокова.
Немцов утверждает, что русского языка, на котором говорил Набоков, давно нет, это язык "мёртвый".
На самом деле это мы говорим на "мёртвом" русском, а русский Набокова как раз-таки живой, настоящий. Как собирается переводить на русский язык современный переводчик, если он не говорит на настоящем русском языке?
По-русски сейчас, как ни странно, говорят люди, родившиеся за пределами России, потомки русских эмигрантов. Я в восхищении от их говора. Слушать их - сплошное удовольствие. И ведь это надо понимать, что язык - это богатство, которым владеет редко кто.

Reply

mint_lavender January 31 2021, 03:42:36 UTC
Я не согласна, Саша. И вот тут мы уже действительно спорим, а не говорим об одном, как в моем понимании, говорили до этого. Но я не подготовлена для этого спора, поскольку у меня есть твердые убеждения, но нет оружия, чтобы за них сражаться. Сейчас попытаюсь обьяснить ( ... )

Reply

pokrovitelptiz January 31 2021, 13:56:33 UTC
Коротко, ибо сейчас занят просмотром того, что творится в России ( ... )

Reply

mint_lavender January 31 2021, 15:48:46 UTC
Ну, давай прекратим этот спор, поскольку он никуда не движется и не двинется. Ты убежден, что существует какой-то там "классический" русский язык, а я с этим тезисом не согласна. Нет его и никогда не было. Язык, как и человек, живой, он постоянно меняется, и это прекрасно!

Reply

pokrovitelptiz January 31 2021, 16:03:58 UTC
Нет. Русский язык либо есть, либо его нет. Он не меняется. Не меняется же латинский язык?
Всё, что могло поменяться в языке - поменялось при развитии языка. Русский язык - это очень молодой язык, окончательно сформировавшийся в 19 столетии. Поэтому, собственно, русская литература имеет сравнительно короткую историю.

У русского языка (как у любого другого) своя МЕТАФИЗИКА. Своя логика. Своя поэтика. Это "изобретение" русского дворянства. Поэтому то, что ты называешь "меняется", это процесс уродования языка, начавшийся при гибели в 1917 году русской империи. Это же очевидная вещь. Тут, я бы сказал, и спорить-то не о чем. Язык Бунина не сравнить с языком какого-нибудь советского писателя, напрочь лишённого жизни, остроты, свежести, точности.

Reply

mint_lavender January 31 2021, 16:20:00 UTC
Так латинский уже мертвый язык, именно потому он и не меняется.

Этот спор бессмысленен и, если честно, мне не интересен. А ты никогда не думал преподавать русский и литературу? Мне кажется, что с твоими убеждениями и красноречием из тебя бы получился отличный преподаватель!

Reply


Leave a comment

Up