Раз не одной мне все это интересно, то я продолжу делиться цитатами, ну а чтобы не заспамить вам ленту, буду выдавать в день по цитате. Не против?
«Мы заговорили о Достоевском.
- Я недавно перечла Достоевского: «Идиот», «Подросток» и «Униженные и оскорбленные». Да, вы правы, «Идиот» лучше всех. Поразительный роман. И знаете, что я заметила? Вы
(
Read more... )
Reply
Reply
Говоря об этом, конечно, я затрагиваю проблему перевода вообще. Как переводить? Корректен ли максимально дословный перевод или же необходимо перевести произведение, акцентируя внимание на переводимый язык?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Из вики: "Профессиона́л - человек, сделавший определённое занятие (дело) своей профессией; человек, ставший в какой-либо области деятельности высококлассным специалистом; хорошо подготовленный для работы в определённой сфере специалист, имеющий навыки, квалификацию, а при необходимости и допуск к выполнению обязанностей по своей специальности". Высококлассным специалист - это тот, кто понимает нюансы. Я именно затем и привела себя в пример, что тупо перевести и я смогу, но мастерски, профессионально, так, как надо переводить литературный текст, конечно же нет. А профессиональный переводчик = мастер, высококлассным специалист, сможет, если он действительно профессионал, а не просто человек владеющий обоими языками.
Reply
Ты упомянула Василия Розанова. Кто он?
В профессиональном плане - он учитель. И, судя по всему, учителем был плохим.
А по призванию он стал "литератором". Таким литератором, что его трудно причислить к литераторам.
Так кто же он как "профессионал"?
Как ни странно, как профессионал он никто.
А как известное лицо - талантливый деятель эпохи Серебряного века.
Или вот другой пример...
Ты упомянула Немцова (он, кстати, в моих друзьях).
Он - профессионал. В этом же нет сомнения?
Нет.
Но он предлагал заново перевести "Лолиту" Владимира Набокова, почему-то не осознавая, что переводить Набокова - дело невероятной сложности, это даже невозможно сделать "профессионалу". Никакой профессиональный переводчик (нынешний) не сможет перевести Набокова так, что мы американского Набокова сможем прочесть как Набокова русского. Здесь необходимо МАСТЕРСТВО. А мастерству невозможно научиться.
Reply
Reply
Перевод "Лолиты" сейчас будет что-то вроде пародии на Набокова.
Немцов утверждает, что русского языка, на котором говорил Набоков, давно нет, это язык "мёртвый".
На самом деле это мы говорим на "мёртвом" русском, а русский Набокова как раз-таки живой, настоящий. Как собирается переводить на русский язык современный переводчик, если он не говорит на настоящем русском языке?
По-русски сейчас, как ни странно, говорят люди, родившиеся за пределами России, потомки русских эмигрантов. Я в восхищении от их говора. Слушать их - сплошное удовольствие. И ведь это надо понимать, что язык - это богатство, которым владеет редко кто.
Reply
Reply
Reply
Reply
Всё, что могло поменяться в языке - поменялось при развитии языка. Русский язык - это очень молодой язык, окончательно сформировавшийся в 19 столетии. Поэтому, собственно, русская литература имеет сравнительно короткую историю.
У русского языка (как у любого другого) своя МЕТАФИЗИКА. Своя логика. Своя поэтика. Это "изобретение" русского дворянства. Поэтому то, что ты называешь "меняется", это процесс уродования языка, начавшийся при гибели в 1917 году русской империи. Это же очевидная вещь. Тут, я бы сказал, и спорить-то не о чем. Язык Бунина не сравнить с языком какого-нибудь советского писателя, напрочь лишённого жизни, остроты, свежести, точности.
Reply
Этот спор бессмысленен и, если честно, мне не интересен. А ты никогда не думал преподавать русский и литературу? Мне кажется, что с твоими убеждениями и красноречием из тебя бы получился отличный преподаватель!
Reply
Leave a comment