"Записки об Анне Ахматовой. 1938-1941" Лидии Корнеевны Чуковской

Jan 30, 2021 10:28


Раз не одной мне все это интересно, то я продолжу делиться цитатами, ну а чтобы не заспамить вам ленту, буду выдавать в день по цитате. Не против?

«Мы заговорили о Достоевском.

- Я недавно перечла Достоевского: «Идиот», «Подросток» и «Униженные и оскорбленные». Да, вы правы, «Идиот» лучше всех. Поразительный роман. И знаете, что я заметила? Вы ( Read more... )

А. А. Ахматова, Лидия Чуковская, цитаты

Leave a comment

Comments 54

viu_vitsu January 30 2021, 15:39:07 UTC
Юля, спасибо огромное! Сама бы не собралась прочитать, но теперь благодаря тебе искренне наслаждаюсь.
По цитате в день - отличный подарок с твоей стороны!

Reply

mint_lavender January 30 2021, 16:08:56 UTC
Очень рада! И тебе спасибо за отзыв, мне приятно делиться:).

Reply


igel_ej January 30 2021, 15:48:48 UTC
забавно, только сегодня упоминали эти "Записки об Анне Ахматовой." в разговоре. считаю, что "идиот" у Достоевского действительно лучше всех

Reply

mint_lavender January 30 2021, 16:10:36 UTC
"Идиот" и "Записки из подполья" единственные романы Ф.М., которые я смогла целиком осилить с первого раза. Ко всем остальным было множество подходов.

Reply

igel_ej January 31 2021, 18:37:30 UTC
почти так же. я ещё "братьев Карамазовых" осилила с первого захода

Reply


dorli87 January 30 2021, 15:51:34 UTC
Прекрасная книга. Вообще люблю мемуары. Эти - одни из лучших.

Reply

mint_lavender January 30 2021, 16:08:04 UTC
Согласна. Я тоже с возрастом полюбила мемуары, дневники, письма, автобиографии и биографии. Для меня и в творчестве Флобера самое интересное это его дневники:).

Reply

dorli87 January 30 2021, 16:44:37 UTC
Правда жалко, что письма люди престали писать?

Reply

mint_lavender January 30 2021, 16:54:20 UTC
Зато теперь ведут блоги! Сегодня редакторы Полки в одном из подкастов говорили о том, что ''Опавшие Листья” В. В. Розанова, это самый настоящий блог жж.

Reply


marigranula January 30 2021, 16:21:36 UTC
У меня такое ощущение, что Пастернак, Ахматова, Цветаева воспринимали себя почему то пупом земли. Пастернак все домогался с вождем пообщаться, Ахматова полагала, что написав вождю восторженные оды, сильно его осчастливила....
Возможно, в эпоху когда
Не сердцем понимали мы, а кожей,
Что надо на соседей быть похожим,
Ничем не отличаться от других.
Старательным в работе и бою,
Нам сердце страх сжимал ладонью липкой:
Не выделяйся в сумрачном строю
Ни ватником, ни шагом, ни улыбкой!
любое демонстративное самолюбование было очень необычно и привлекало всеобщее внимание?

Reply

mint_lavender January 30 2021, 16:52:00 UTC
Да, возможно, что так, ведь они тогда и сами учились и нас всех учили словам, мыслям, самоанализу. Точнее учили они современников, но и нас до сих пор учат. Я сегодня на Полке прослушала очень интересный подкаст, он назывался "В Тулу со своим семинаром", если тебе интересно, и там высказывалась такая точка зрения, что "Мастер и Маргарита" это роман о самом Булгакове и его отношениях со Сталиным. Что даже слово "мастер" подарил автору Сталин, поскольку в то время, когда Булгаков писал свой роман, у него побывала Ахматова и рассказала о звонке Сталина Пастернаку задавшему вопрос о Мандельштаме "Мастер ли он?".

Reply


pokrovitelptiz January 30 2021, 18:16:07 UTC
Пастернаковский перевод "Гамлета" не читал, читал перевод Лозинского в прошлом году. Но зная вообще переводы Пастернака, могу сказать, что Пастернак, наверное, лучше переводил. На переводах Лозинского хорошо видна печать того времени, в которое жили Лозинский и Пастернак, а в переводах Пастернака этого "дыхания времени" нет и это, конечно, возвышает его, Пастернака, в плане литературного мастерства.

Reply

mint_lavender January 30 2021, 18:51:19 UTC
К сожалению не прокомментирую, ни того, ни другого, как впрочем и оригинала, не читала.

Reply

pokrovitelptiz January 30 2021, 18:58:32 UTC
Ну, это справедливо по отношению ко всем переводам Лозинского и Пастернака.
Говоря об этом, конечно, я затрагиваю проблему перевода вообще. Как переводить? Корректен ли максимально дословный перевод или же необходимо перевести произведение, акцентируя внимание на переводимый язык?

Reply

mint_lavender January 30 2021, 22:24:10 UTC
Думаю, что в сети на эту тему есть масса профессиональных споров. В Полке раз упоминали какой-то нашумевший спор между Максимом Немцовым и Ритой Райт-Ковалевой, но я фейсбук не читаю, так что не в курсе.

Reply


Leave a comment

Up