Раз не одной мне все это интересно, то я продолжу делиться цитатами, ну а чтобы не заспамить вам ленту, буду выдавать в день по цитате. Не против?
«Мы заговорили о Достоевском.
- Я недавно перечла Достоевского: «Идиот», «Подросток» и «Униженные и оскорбленные». Да, вы правы, «Идиот» лучше всех. Поразительный роман. И знаете, что я заметила? Вы
(
Read more... )
Comments 54
По цитате в день - отличный подарок с твоей стороны!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Возможно, в эпоху когда
Не сердцем понимали мы, а кожей,
Что надо на соседей быть похожим,
Ничем не отличаться от других.
Старательным в работе и бою,
Нам сердце страх сжимал ладонью липкой:
Не выделяйся в сумрачном строю
Ни ватником, ни шагом, ни улыбкой!
любое демонстративное самолюбование было очень необычно и привлекало всеобщее внимание?
Reply
Reply
Reply
Reply
Говоря об этом, конечно, я затрагиваю проблему перевода вообще. Как переводить? Корректен ли максимально дословный перевод или же необходимо перевести произведение, акцентируя внимание на переводимый язык?
Reply
Reply
Leave a comment