О переводчиках, филологах и их безграничной тупости. В личке спросили, как на иврите звучит фраза "Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч" (Синод.). В английской версии: "Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword." (KJV)
На иврите это никак. Этого нет и быть не может на иврите. Но есть реальный первоисточник для христиан, которым христиане правда не пользуются -- "Пешитта", изначальный текст ранних христиан. Это текст записан на арамейском, т.е. на языке еврейской общины Израиля 1 в н.э. Текст очень иудейский. Итак, "Пешитта" бесспорно является оригиналом. Так считают ассирийцы и я тоже так считаю.
И вот это место в "Пешитте":
ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܚܪܒܐ
לא תסברון דאתית דארמא שׁינא בארעא לא אתית דארמא שׁינא אלא חרבא
Old Syriac Sinaitic Palimpsest:
ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܣܝܦܐ
לא תסברון דשׁינא אתית דארמא בארעא לא אתית דארמא שׁינא אלא סיפא
Old Syriac Curetonian Gospels:
ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܕܪ̈ܥܝܢܐ ܘܣܝܦܐ
לא אתית דארמא שׁינא בארעא אלא פלגותא דרב וסיפא
В "Пешитте", в Синаитской версии и в Кёртонианской версии (т.е. во всех сирийских текстах) имеем вместо слова "мир" -- ܫܝܢܐ) שׁינא). Значение этого слова -- "сон", а не "мир". Никаких даже отдаленных связей с миром или примирением у שׁינא нет. Можно перевести как "успокоение" или "расслабление", но никогда как "мир". Выше по тексту книги Матфея в этой же главе 10 несколько раз используется также слово "мир вам" (ܫܠܡܟܘܢ) в значении "мир дому" или "мир семье". А здесь говорится именно о "сне" и его недопустимости. Итак, тут никакой не "мир", а именно "сон"!
Затем идет не слово "меч", а слово חרבא, ܚܪܒܐ -- "нож для сельхоз работ", в частности "нож для резки фиников".
Таким образом, правильный перевод стиха такой:
"Не думайте, что Я пришел принести сон на землю; не сон пришел Я принести, но серп для сбора урожая"
В двух других сирийских версиях на месте "ножика для сельхоз работ", который принес Иисус, вместо сна, идет слово סיפא, ܣܝܦܐ -- "разделение", "порог". Во второй версии даже еще грубее: פלגותא דרב וסיפא -- "великое разделение и расслоение". Обе версии значительно моложе "Пешитты" и явно испытали влияние греческого перевода. Поэтому они и заменили слово "ножик" на "разлад" или даже "великий разлад".
А вот Вам и "мир" и "меч" из Вульгаты, откуда, так сказать, уши растут:
Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium
А сейчас на греческом:
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν• οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν
И та же петрушка!
Потрясающе то, что во всех переводах "Пешитты" на английский переводят не "Пешитту", а Вульгату и греческий текст! Типа люди знают арамейский, ха-ха!
Насколько иначе передается всеми этими безграмотными филологами изначальный смысл оригинального стиха! Изначально ведь это девиз трудоголика -- "Хватит спать! много работы! Айда трудиться" А вот переводчики Константина Великого думали иначе. Христианству надобно оправдание насилия и жестокости. Иисус принес сюда не мир, а жестокость!
Вот эта сознательная лажа с переводом канцелярии узурпатора и тирана Константина Великого напоминает перевод следующего диалога из "Собачьего сердца":
'What do you do with them ... the dead cats, I mean?' 'They go to a laboratory,' replied Sharikov, 'where they make them into protein for the workers.'
Не - Что же вы делаете с этими... С убитыми котами?
- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит
Как видим, никаких мечей Иисус не приносил. Он принес "ножик для сбора урожая" и не хочет, чтобы все в это время спали. А меч принес Константин Великий и его переводчики...