Лю Сян так много читал!

Jun 22, 2007 19:05

Вот этот фрагмент о несуществовании "я" считали одним из свидетельств того, что "Ле-цзы" был составлен уже после проникновения буддизма в Китай. А что теперь?
Конечно, и в ХНЦ может быть интерполяция, но! не верю. Потому что: в "Шо юань" Лю Сяна тоже есть часть этого фрагмента, в 20 цзюане, где некто Ян Вансунь 楊王孫 просил, чтобы его похоронили "без всего" (думал, что так быстрее вернётся к своей истинной основе): 吾死欲裸葬, 以返吾真. Далее рассуждения в духе "Чжуан-цзы" (и того же 7 цзюаня ХНЦ): пышные похороны не нужны, (правда, ещё здесь есть призвание экономить), смерть - последнее превращение, Возвращение, соединение с Дао (хэ Дао). При этом Ян Вансунь ещё подозревает, что внешние украшения помешают умершему вновь включиться в цепь превращений и "вернуться". И: Слышал я (где бы это?) следующее: 且吾聞之
Далее знакомые слова 精神者 天之有也,形骸者 地之有也
И вариация: 精神離形而各歸其真,故謂之鬼. 鬼之為言歸也 其尸塊然獨處 豈有知哉?То же отношение к личному бессмертию.
В общем, Лю Сян черпает аргументацию для своего персонажа в доступном ему тексте ХНЦ. И это показывает, что упомянутый фрагмент "Ле-цзы" вполне мог быть написан до распространения буддизма в Китае.
Да, а Бань Гу в "Ян Вансунь чжуань" всё это списал. И у Сюй Шэня та же этимология слова 鬼 (впрочем, она может быть и более старой). Она же, конечно, и в "Ле-цзы".

Хуайнань-цзы, Лю Сян, бессмертие, семья Лю

Previous post Next post
Up