Недавно Лёша-
cr2 сделал симпатичный
"ромашковый" пост, где собрал "околоромашковые" истории и легенды.
Я как-то мимо этих легенд и историй прошла, но включилась в игру с названиями: Лёша написал в конце поста, что "...у ромашек много народных имён. Из-за того, что по ним гадают - ворожка и правда. Также можно услышать ласковые - белоголовик,
(
Read more... )
Reply
Солда́т род. п. -а, начиная с Кн. о ратн. строен. и Котошихина (18, 29 и сл.); см. Христиани 35; Смирнов 278 и сл. Через нем. Soldat или голл. soldaat, франц. soldat из ит. soldato от soldare "нанимать" (Преобр. II, 3521; Гамильшег, ЕW 805; Клюге-Гётце 568). Отсюда образовано солдафо́н (Чехов и др.), возм., под влиянием собств. Агафо́н ᾽Αγάθων; см. Христиани, AfslPh 34, 326. Ср. митрофо́н(я) "матрос". •• [Известно уже с 1515 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67. - Т.] •• 1 У Преобр. (см. там же) от ит. soldo - назв., монеты (лат. solidus). - Прим. ред. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964-1973
Reply
Меня конкретно смущает то, что абсолютно тюркское "салтак" может быть связано с русским "солдат", которое заимствовано из Европы. Ты просто пишешь "салтак - искаженное солдат". Вот это мне загадкой и показалось. Одно другому противоречит: если тюркское салтак это искаженное солдат, то не верю, чтобы европейское soldat (либо как я привык по-немецки Зольдатен) произошло от тюркского. То есть что хочу сказать: вряд ли салтак это искаженное солдат.
Reply
"Одеяло" на чувашском - "утиял". :)
Обратные примеры тоже есть... В Цивильском районе есть деревня Большие КрышкИ. К крышкам (любым) топоним отношения не имеет - чувашское название деревни Аслă Кăршка (читается близко к Асла КоршкА) записали теми словами, которые знали. Аслă - переводится как главный, большой, старший; а вот Кăршка - мужское языческое имя. То есть чувашам понятно, что деревню основал некий Кăршка, и чтобы отличить от выселков от этой же деревни, к топониму добавили, что деревня - первое селение, самое старое. А записали, наполовину переведя.
С КотЯками (есть несколько деревень с таким словом в названии) та же фигня. И с КошкАми. :))
Reply
По поводу сёл. Ну твои примеры понятны, это такое.. В пригороде моего села (прям рядышком) есть село Мусорка. Только там ударение на "о", и топоним реально тюркский (я готовился :) ). Есть опять же Кошкинский район Самарской области. Райцентр - Кошки. И там ударение именно на "о", то есть именно Кошки. Очень крупный райцентр и без того небольшой Самобласти, один из таких северных ее столпов. Абсолютно тюркское название, от слова "кош" (в русской транскрипции). Там разные есть переводы (шалаш, стоянка, еще какая-то хуйня), но в дословном это что-то типа "встали, стоять, стоим здесь". Ваши КошкИ - однозначно из той же серии.
Reply
А есть еще совпадение по звучанию: вот у нас есть река Юнга, но это нифига не от "мальчик - начинающий матрос", а от марийского "мокрое место" (сырое, влажное). Только марийское - "юнка", а теперь топоним изменился до "Юнга". :))
Может быть, было другое значение у этого "салтак", да заместилось со временем. Надо опять идти в словарь Ашмарина, но я сегодня уже овощ... :(
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment