Ко Дню чувашского языка

Apr 28, 2015 17:46

Увидела на прошлой неделе в троллейбусе:


Знак безопасности "Высокое напряжение" с молнией зря, конечно, закрыли, он не просто так, но речь сейчас не о нём.

На плакатике заголовок "25 апреля - День чувашского языка".

Ниже фрагмент стихотворения Михаила Сеспеля и поздравление с Днем чувашского языка (Чăваш чĕлхи кунĕ ячĕпе саламлатпӑр!).
В подписи - общество национально-культурного возрождения "Ирĕклĕх".

Поискала в сети и нашла новость: www.irekle.org/news/ - это было специальное мероприятие общества "Ирĕклĕх".

В тексте о мероприятии написано так: "Таким образом активисты популяризовали произведения Сеспеля Мишши, Педера Хузангая, Васьлея Митты и других знаменитых поэтов."

Так-то оно так, популяризация налицо, и прекрасно, что к Дню чувашского языка появились такие плакаты (Помню, как я обрадовалась, когда в прошлом году на "Библионочи-2014" на конкурсе чтецов одна дама, участница конкурса, перед своим выступлением напомнила, что сегодня - День чувашского языка, и прочитала немаленький отрывок из "Нарспи" Константина Иванова на чувашском языке), но...

Не занудства ради, а пользы для (чтобы сделать лучше в следующем году): этот пост я писала очень долго, больше часа...

Сначала я искала текст стихотворения Михаила Сеспеля на чувашском языке. Это было нетрудно, стихотворение учат в чувашских школах (оно программное), но текст в Интернете нашёлся только на chuvash.org. Стихотворение называется "Чăваш ачине".

Поскольку мой жж читают не только люди, владеющие чувашским, решила найти перевод стихотворения (литературный, разумеется).

И вот тут-то я провозилась:
Первым нашёлся отрывок в новости на сайте г. Канаш (Сеспель родился в Канашском районе) - gorodkanash.ru.

Потом я нашла учебное пособие по чувашскому языку (Чувашский госуниверситет им. И.Н. Ульянова, факультет чувашской филологии и культуры, ныне факультет русской и чувашской филологии и журналистики) - www.chuvsu.ru/~chfik/sites/default/files/documents/konzept.pdf, стр. 129-130.
Но там стихотворение не полностью (оно там вообще со второй строфы начинается).

Здесь - gov.cap.ru - есть перевод стихотворения (автор - А.Смолин), текст приведен по учебнику ("Чувашская литература: Учебная хрестоматия для 10-11 классов школ с многонациональным составом учащихся и русских школ". В 3-х частях. Автор -составитель В.Н.Пушкин.  Чувашское книжное издательство,1999), но отчего-то текст идёт в строчку.

Тут - gov.cap.ru - тоже в строчку, но неизвестен автор перевода.

В итоге перевод нашла. Но потратила время.

Так вот, было бы прекрасно, если популяризируемые произведения чувашских авторов сопровождались QR-кодом ли, короткой ссылкой ли, перейдя по которой, можно было прочитать это произведение на чувашском или русском языках.
Не только носителям чувашского языка.

[P.s. И перевод стихотворения]
P.s. И стихотворение Михаила Сеспеля (Çеçпĕл Мишши) с плаката (не полностью)  с переводом авторства Анатолия Смолина:

Чăваш ачине

Сыну чувашскому

Пĕлтер мана, тăван çĕршывăм:

Хăçан кăтартăн халăхна

Ху чĕлхӳне хăват кĕртмешкĕн

Тĕнчене килнĕ ывăлна?

Кăвар чĕре! Кăвар чĕлхеллĕ

Чăваш ачи, сассуна пар!

Тухсам кунта. Сана кĕтеççĕ.

Килсем! Килсем!

Эс пур, - çук мар.

Çеçпĕл Мишши, 1920

Поведай мне, страна родная,

Когда народ увидит твой

Того, кто мир сей посещая,

Прославит твой язык родной?

С горящим сердцем сын чувашский!

Приди скорей. Подай нам весть.

На языке прекрасном нашем

Мы твердо верим:

Есть ты, есть!

Перевод  Анатолия Смолина

2015, чувашское, Чебоксары

Previous post Next post
Up