Знак безопасности "Высокое напряжение" с молнией зря, конечно, закрыли, он не просто так, но речь сейчас не о нём.
На плакатике заголовок "25 апреля - День чувашского языка".
Ниже фрагмент стихотворения Михаила Сеспеля и поздравление с Днем чувашского языка (Чăваш чĕлхи кунĕ ячĕпе саламлатпӑр!). В подписи - общество национально-культурного возрождения "Ирĕклĕх".
Поискала в сети и нашла новость: www.irekle.org/news/ - это было специальное мероприятие общества "Ирĕклĕх".
В тексте о мероприятии написано так: "Таким образом активисты популяризовали произведения Сеспеля Мишши, Педера Хузангая, Васьлея Митты и других знаменитых поэтов."
Так-то оно так, популяризация налицо, и прекрасно, что к Дню чувашского языка появились такие плакаты (Помню, как я обрадовалась, когда в прошлом году на "Библионочи-2014" на конкурсе чтецов одна дама, участница конкурса, перед своим выступлением напомнила, что сегодня - День чувашского языка, и прочитала немаленький отрывок из "Нарспи" Константина Иванова на чувашском языке), но...
Не занудства ради, а пользы для (чтобы сделать лучше в следующем году): этот пост я писала очень долго, больше часа...
Сначала я искала текст стихотворения Михаила Сеспеля на чувашском языке. Это было нетрудно, стихотворение учат в чувашских школах (оно программное), но текст в Интернете нашёлся только на chuvash.org. Стихотворение называется "Чăваш ачине".
Поскольку мой жж читают не только люди, владеющие чувашским, решила найти перевод стихотворения (литературный, разумеется).
И вот тут-то я провозилась: Первым нашёлся отрывок в новости на сайте г. Канаш (Сеспель родился в Канашском районе) - gorodkanash.ru.
Потом я нашла учебное пособие по чувашскому языку (Чувашский госуниверситет им. И.Н. Ульянова, факультет чувашской филологии и культуры, ныне факультет русской и чувашской филологии и журналистики) - www.chuvsu.ru/~chfik/sites/default/files/documents/konzept.pdf, стр. 129-130. Но там стихотворение не полностью (оно там вообще со второй строфы начинается).
Здесь - gov.cap.ru - есть перевод стихотворения (автор - А.Смолин), текст приведен по учебнику ("Чувашская литература: Учебная хрестоматия для 10-11 классов школ с многонациональным составом учащихся и русских школ". В 3-х частях. Автор -составитель В.Н.Пушкин. Чувашское книжное издательство,1999), но отчего-то текст идёт в строчку.
Тут - gov.cap.ru - тоже в строчку, но неизвестен автор перевода.
В итоге перевод нашла. Но потратила время.
Так вот, было бы прекрасно, если популяризируемые произведения чувашских авторов сопровождались QR-кодом ли, короткой ссылкой ли, перейдя по которой, можно было прочитать это произведение на чувашском или русском языках. Не только носителям чувашского языка.
[P.s. И перевод стихотворения] P.s. И стихотворение Михаила Сеспеля (Çеçпĕл Мишши) с плаката (не полностью) с переводом авторства Анатолия Смолина: