Опечатка

Nov 08, 2010 16:12

Помогаю тут на работе отделу саппорта с переводами японских писем. И вдруг попадается такое предложение:
...できるだけフルスクリーンに死体のですがどうすればよいのでしょうか (что-то вроде "...труп по возможности на полный экран, что для этого делать?)
Выделенное слово означает «мертвое тело, труп, падаль» %) А всё дело в том, что оно читается в точности также как слово, ( Read more... )

仕事(работа), 日本語(японский язык), :)

Leave a comment

Comments 17

ayamarch November 8 2010, 13:16:57 UTC
ぎゃあ~コワイ! Забавно! ха-ха! XD

Reply

mila_golubeva November 8 2010, 19:28:23 UTC
=))))

Reply


gaertis November 8 2010, 13:23:45 UTC
Язык омонимов, чего же вы хотите... :)

Reply

mila_golubeva November 8 2010, 13:26:03 UTC
Ну дык весело ж :)

Reply

gaertis November 8 2010, 13:29:31 UTC
Хахахахаха))))))

Reply


dukovinka November 8 2010, 14:30:43 UTC
здорово)))
иногда даже жаль, что я вообще никак не умею читать по-японски..)

Reply

mila_golubeva November 8 2010, 14:32:35 UTC
:D
если нет четкой уверенности, что тебе это нужно, то лучше и не соваться, оно меняет структуру мозга :D

Reply


dukovinka November 8 2010, 14:55:37 UTC
ну если честно, такой заветной мечты у меня никогда не было)) но интересно в любом случае)))

Reply

mila_golubeva November 8 2010, 18:57:23 UTC
Да я так, в общем :)

Reply


tamilija November 8 2010, 17:09:14 UTC
трууууууп! какой славный, хорошенький трупик! ^^

Reply

mila_golubeva November 8 2010, 18:58:03 UTC
Хорошенький трупик на весь экран %)))

Reply

tamilija November 8 2010, 19:24:28 UTC
угу!!
в подробностях, красочный...

Reply

mila_golubeva November 8 2010, 19:28:03 UTC
бяяяя! >_

Reply


Leave a comment

Up