Feb 22, 2013 23:09
Один из самых безответственных, но при этом дающих подчас довольно интересные результаты способов интерпретации поэтического произведения - интерпретация через другой язык, вовсе не обязательно знакомый автору.
Помню, как мои старшеклассники (когда я еще работал непосредственно с ними, а не с их будущими учителями) прибежали по мне оживленною толпой, чтобы поделиться открытием одного из них: "Нате" Маяковского - от английского the Hate - ненависть. Или Б.Кац предположил, что "прощай, размах крыла расправленный" у Пастернака - от немецкого der Flügel - то есть еще и рояль.
Наконец, самого только что осенило, что Лермонтовский "железный стих, облитый горечью и злостью" - вышел не только из логики уподобления поэзии - кинжалу, но и из английского the iron - железо, столь созвучного слову "ирония"
Филоложество