Вертепная композиция - воспроизведение сцены Рождества с использованием объемных фигур или фигурок, выполненных из различного материала. В католических странах именно такой вертеп получил наибольшее распространение
( Read more... )
Жертвенная смерть - это не смерть в обычном понимании, это не конец жизни, это перерождение, переход из одного состояния в другое, инициация. А слово "заради" (укр.) в данном случае переводится не как "ради", а как "через". Таким образом, получается, что речь идет о возрождении Украины, через перерождение всех жителей. А если учесть, что процессы перерождения или инициации, как правило, подразумевают переименование инициируемого, то все становится на свои места: Украина возродится под новым именем и будет вместе с Крымом и Донбассом.
Странно... Видимо это на каком-то сильно местечковом "диалекте" переводится таким образом. Или по каким-то жутко новым правилам супердревней мовы. Ни мое свободное владение данным языком в течение многих лет, ни один из переводчиков не дал ничего похожего на Ваш вариант. Я уже молчу о том, что даже если чисто теоретически допустить такую возможность и указанное высказывание трактовать именно таким образом, - это не отменяет очередного факта мании величия авторов, мнящих себя "новыми Иисусами", что есть несколько богохульственно, не находите? Не говоря уж о том, что как Крым, так и Донбасс с Луганском (как впрочем и многие, пока еще вынужденные жить под гнетом "новой власти") как-то не желают "перерождаться" по предложенным лекалам, от чего и страдают.
Во-первых, я никого не оправдываю, тем более убийства людей, как и призывы к убийствам людей. Во-вторых, я, конечно, не лингвист и могу ошибаться. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Смотрел в словаре: http://ukrainian_explanatory.academic.ru/54725/%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8 "заради - 1) Вказує на мету дії. 2) Вказує на об'єкт, в інтересах якого що-небудь здійснюється; ради, для. 3) Вказує на причину дії або стану; через."
разбор: "відродити Україну ... заради жертовної смерті" дiя (действие) - "відродити" (возродить), причина дії (причина действия) - "жертовної смерті" (жертвенная смерть).
получается: "возродить Украину ... через жертвенные смерти всех нас
( ... )
ну обвинений в оправдывании чего-либо я Вам и не выдвигал, собственно...
в данном случае "через" имеется ввиду украинское слово, которое само по себе значит "из-за", т.е. при переводе на русский можно толковать как "из-за (в результате) жертвенной смерти" и не более того. собственно сам - также не лингвист, тем более не украинский, тем более что этот язык (украинский) для меня все же не родной, так что пришлось немного покопаться, т.к. Ваше толкование хоть и выглядит достаточно логичным в рамках представленного 3го пункта, но "режет" взгляд даже на фоне многих достаточно бессмысленных изменений в украинском "новоязе". вот более развернутый вариант этого самого 3го пункта: "3. Уживається при вказуванні на причину дії або стану; через. Правду кажучи, я не знайшов нічого такого у тій рецензії, щоб заради неї збивати бучу (Панас Мирний, V, 1955, 363); Никін, тільки що заради свята чепурненько поголений, до ладу розчесаний, ..немов скинув добрий десяток років (Любов Яновська, I, 1959, 336); Це був він, Марко Баніт, ..заради якого щовечора
( ... )
Comments 7
А слово "заради" (укр.) в данном случае переводится не как "ради", а как "через".
Таким образом, получается, что речь идет о возрождении Украины, через перерождение всех жителей. А если учесть, что процессы перерождения или инициации, как правило, подразумевают переименование инициируемого, то все становится на свои места: Украина возродится под новым именем и будет вместе с Крымом и Донбассом.
Reply
Reply
как и призывы к убийствам людей.
Во-вторых, я, конечно, не лингвист и могу ошибаться.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Смотрел в словаре:
http://ukrainian_explanatory.academic.ru/54725/%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8
"заради -
1) Вказує на мету дії.
2) Вказує на об'єкт, в інтересах якого що-небудь здійснюється; ради, для.
3) Вказує на причину дії або стану; через."
разбор:
"відродити Україну ... заради жертовної смерті"
дiя (действие) - "відродити" (возродить),
причина дії (причина действия) - "жертовної смерті" (жертвенная смерть).
получается:
"возродить Украину ... через жертвенные смерти всех нас ( ... )
Reply
в данном случае "через" имеется ввиду украинское слово, которое само по себе значит "из-за", т.е. при переводе на русский можно толковать как "из-за (в результате) жертвенной смерти" и не более того. собственно сам - также не лингвист, тем более не украинский, тем более что этот язык (украинский) для меня все же не родной, так что пришлось немного покопаться, т.к. Ваше толкование хоть и выглядит достаточно логичным в рамках представленного 3го пункта, но "режет" взгляд даже на фоне многих достаточно бессмысленных изменений в украинском "новоязе". вот более развернутый вариант этого самого 3го пункта:
"3. Уживається при вказуванні на причину дії або стану; через. Правду кажучи, я не знайшов нічого такого у тій рецензії, щоб заради неї збивати бучу (Панас Мирний, V, 1955, 363); Никін, тільки що заради свята чепурненько поголений, до ладу розчесаний, ..немов скинув добрий десяток років (Любов Яновська, I, 1959, 336); Це був він, Марко Баніт, ..заради якого щовечора ( ... )
Reply
Leave a comment