Вертеп - от гитлеровцев к бандеровщине

Jan 14, 2016 09:00

Вертепная композиция - воспроизведение сцены Рождества с использованием объемных фигур или фигурок, выполненных из различного материала. В католических странах именно такой вертеп получил наибольшее распространение ( Read more... )

Интересно, Национализм, Галиция

Leave a comment

rinkushita January 15 2016, 05:19:14 UTC
ну обвинений в оправдывании чего-либо я Вам и не выдвигал, собственно...

в данном случае "через" имеется ввиду украинское слово, которое само по себе значит "из-за", т.е. при переводе на русский можно толковать как "из-за (в результате) жертвенной смерти" и не более того. собственно сам - также не лингвист, тем более не украинский, тем более что этот язык (украинский) для меня все же не родной, так что пришлось немного покопаться, т.к. Ваше толкование хоть и выглядит достаточно логичным в рамках представленного 3го пункта, но "режет" взгляд даже на фоне многих достаточно бессмысленных изменений в украинском "новоязе". вот более развернутый вариант этого самого 3го пункта:
"3. Уживається при вказуванні на причину дії або стану; через. Правду кажучи, я не знайшов нічого такого у тій рецензії, щоб заради неї збивати бучу (Панас Мирний, V, 1955, 363); Никін, тільки що заради свята чепурненько поголений, до ладу розчесаний, ..немов скинув добрий десяток років (Любов Яновська, I, 1959, 336); Це був він, Марко Баніт, ..заради якого щовечора в цирку і навколо нього юрмилися тисячі людей (Дмитро Ткач, Арена, 1960, 65)."
http://sum.in.ua/s/zarady
курсивом выделил предложение поясняющее такую трактовку: "правду говоря, я не нашел ничего такого в той рецензии, чтобы из-за (ради) нее поднимать бучу"

и это в контексте православного христианства можно было бы трактовать как призыв к перерождению всех нас, но в контесте насаждаемого католицизма + действия, как водится, говорящие лучше всяких слов, это смотрится как призыв уничтожать всех "неверных", что вкупе с приурочиванием к Рождеству данного "действа", смотрится как призыв и констатация факта осуществления современной версии крестового похода.
плюс Ваше "Но, все же, я считаю, что только духовное возрождение ВСЕХ НАС даст нам шанс разрешить эту непростую ситуацию" вполне понятное желание заставляет Вас выдавать желаемое за действительное. в данном конкретном случае. уж извините, но это факт, который новоукраинские власти-"патриоты"-и прочая-прочая-прочая много-много-многократно подтвердили и словами и действиями. сугубо на мой взгляд, разумеется.

Reply

sun_luchik1 January 15 2016, 12:44:36 UTC
“… в данном случае "через" имеется ввиду украинское слово, которое само по себе значит "из-за", т.е. при переводе на русский можно толковать как "из-за (в результате) жертвенной смерти" и не более того …”

Украинское слово “через” можно перевести на русский как “из-за”, а можно и по-другому:
http://translate.academic.ru/%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7/uk/ru/
через (укр.)
[Перевод:с украинского на русский]
1) че́рез; чрез; (при глаголах со значением проникания) сквозь
2) (при указаний причини или виновника какого-либо факта) из-за (кого, чего), (о положительном факте) благодаря́ (кому, чему); че́рез (кого, что); ввиду́ (чего), всле́дствие (чего); (в отдельных выражениях) по (чему)
3) (когда) че́рез, спустя́
4) (как долго) в тече́ние (чего), на протяже́нии (чего); переводится также вин. п. без предлога

Таким образом:
"возродить ... благодаря жертвенным смертям всех нас"
"возродить ... через жертвенные смерти всех нас"
"возродить ... вследствие жертвенных смертей всех нас"
Причем фраза "жертвенные смерти", в моем понимании, несет не смысл физической смерти,
а смысл духовной смерти/воскресения.
----------------------

“… и это в контексте православного христианства можно было бы трактовать как призыв к перерождению всех нас …”

Так я и трактую с этих позиций.
----------------------
“…вполне понятное желание заставляет Вас выдавать желаемое за действительное…”

Я пытался посмотреть на этот лозунг с другой стороны и прямо говорю об этом: “даже если об этом не догадывался тот, кто его писал [или вкладывал в него другой смысл]”.
Вы в этом лозунге видите “призыв уничтожать всех "неверных" и, не оправдывая тех, кто так думал, когда писал этот лозунг, я вижу другое - воскресение, пробуждение и возрождение.
Чем я и поделился с читателями этого блога.

Reply

rinkushita January 15 2016, 13:09:58 UTC
можно, конечно, рассматривать все и так и эдак (как впрочем и во многих других случаях), но что-то я сомневаюсь в том, что авторам этой "композиции", доступны столь высокие материи. не говоря уж про "общеупотребительность" используемых слов и их значений, скажем так, и вкладываемый ими смысл. да, вероятно, если как следует покопаться и поскладывать паззлы из слов, то можно и самую дикую фразу представить в самом невинном виде и наоборот, но... впрочем достаточно, думаю. в отношении этих.... существ... не хочу. спасибо за интересный диалог. )

Reply

sun_luchik1 January 15 2016, 13:52:48 UTC
Вам тоже спасибо.

Reply


Leave a comment

Up