Генис и Эпштейн о мировых бестселлерах

Feb 12, 2009 18:23

Почему они не приходят из России? И что нужно для того, чтобы пришли?  Статья в "Независимой":
exlibris.ng.ru/subject/2009-02-12/1_bestseller.html

На ту же тему - беседа с Генисом на радио "Свобода":http://www.svobodanews.ru/content/Transcript/1490924.html

Насколько устный текст хуже звучит  в записи! - впрочем, как и письменный текст в устном ( Read more... )

bestsellers, russia, literature

Leave a comment

mikhail_epstein February 13 2009, 02:49:44 UTC
Примыкаю к последней точке зрения. Московская (допетровская) Русь, при всей чистоте своих религиозных и духовных традиций, не произвела на свет ни одного литературного бестселлера (шедевра), даже для внутреннего пользования, не говоря уж о внешнем. Да и само понятие художественной словесности заимствовано в 18 в. с Запада. Характерно, что почти все русские писатели, добившиеся мировой известности: от Пушкина, Толстого и Достоевского до Пастернака, Набокова и Бродского, - прекрасно владели иностранным языком (языками) или даже были билингвами. Можно возразить: но ведь в 20 в. у большинства писателей, оказавшихся в СССР за железным занавесом, не было такой возможности. Да, не было, но по этой причине и литература, созданная этими писателями, в мир не пошла.

Языковая и мыслительная конвертация - очень сложный процесс. Чтобы ясно, объемно мыслить, нужно воспринимать мир по крайней мере через призму двух языков. Конечно, у одноглазого может быть очень острым единственный глаз, но все равно у двуглазого будет преимущество, поскольку предмет ему является в двух соотносимых проекциях, из которых и составляется целостный, трехмерный образ. Точно так же важна для
пишущего на родном языке возможность помыслить об этом иначе, на другом языке. Тогда выпуклость, объемность его мышления выразится и в родном языке и переведет через его границы. Иначе говоря, прежде чем конвертация литературного произведения происходит в виде переводов и мирового признания, она должна совершаться в сознании или даже в подсознании писателя. Нет правил без исключений, и все же...

Reply

status_constr February 13 2009, 09:46:25 UTC
...но при этом ни автор, ни литература в целом совершенно не теряют в самобытности, не так ли? Может, просто они - авторы, их произведения и читатели(зрители, слушатели)- дорастают до определенного состояния, международного (конвертируемого)?

Иногда получается ретроактивная конвертация :)

Например, японская литература "доросла" лишь к началу 20 века, предварительно сама поднабравшись "западного". Одновременно с японским военным флотом :) А уж когда Запад заметил Акутагаву и иже с ним, тогда заинтересовался и более древними, самобытными "моногатари"... "ух ты! оказывается, у этих островитян и раньше было что почитать"...

Reply

kolam2 February 13 2009, 18:51:52 UTC
Но ведь в данном случае речь идет не о сознании автора, а прежде всего о самих произведениях. Согласитесь, бестселлером становится не автор, а именно книга. Вот, уважаемый оппонент status_constr приводит список читаемых на западе произведений (Толстой, Чехов, Достоевский, Вен. Ерофеев). Эти авторы, несмотря на свою психологическую «двуязычность», поднимают в своих произведениях типично русскую проблематику: нравственность, дух и душа, богоискательство и др. - и взгляд этих авторов лишь частично западный. К примеру, проживший большую часть жизни в западной культуре, Набоков в своих произведениях часто обращался к русской теме («Дар», «Машенька…» и др.). Даже «американская» Лолита по проблематике очень русская. Тема любви-эроса к девочке-подростку органично вписывается в русский дискурс (Достоевский, «Униженные и оскорбленные», «Идиот»).

Reply


Leave a comment

Up