Почему они не приходят из России? И что нужно для того, чтобы пришли? Статья в "Независимой":
exlibris.ng.ru/subject/2009-02-12/1_bestseller.html На ту же тему - беседа с Генисом на радио "Свобода":
http://www.svobodanews.ru/content/Transcript/1490924.html
Насколько устный текст хуже звучит в записи! - впрочем, как и письменный текст в устном
(
Read more... )
Языковая и мыслительная конвертация - очень сложный процесс. Чтобы ясно, объемно мыслить, нужно воспринимать мир по крайней мере через призму двух языков. Конечно, у одноглазого может быть очень острым единственный глаз, но все равно у двуглазого будет преимущество, поскольку предмет ему является в двух соотносимых проекциях, из которых и составляется целостный, трехмерный образ. Точно так же важна для
пишущего на родном языке возможность помыслить об этом иначе, на другом языке. Тогда выпуклость, объемность его мышления выразится и в родном языке и переведет через его границы. Иначе говоря, прежде чем конвертация литературного произведения происходит в виде переводов и мирового признания, она должна совершаться в сознании или даже в подсознании писателя. Нет правил без исключений, и все же...
Reply
Иногда получается ретроактивная конвертация :)
Например, японская литература "доросла" лишь к началу 20 века, предварительно сама поднабравшись "западного". Одновременно с японским военным флотом :) А уж когда Запад заметил Акутагаву и иже с ним, тогда заинтересовался и более древними, самобытными "моногатари"... "ух ты! оказывается, у этих островитян и раньше было что почитать"...
Reply
Reply
Leave a comment