Хочу обратиться к тем из своих читателей, кто разделяет моё увлечение "Гарри Поттером". Вам доводилось выслушивать от некоторых странных личностей, будто перевод Марии Спивак (изаваемый ныне издательством "Махаон") - лучший, поскольку он самый точный и наиболее адекватно передаёт атмосферу роулинговских книг? Мне доводилось. Что-то подсказывало мне, что это далеко не так, ибо книгами о Гарри Поттере в нулевые зачитывались во всём мире, перевод же Спивак настолько коряв, что читать его решительно невозможно. Порой складывается впечатление, что Спивак просто не владеет русским языком - и да, я не об издевательствах над именами, хотя спивачьи имена - это отдельная песня. Я о самом тексте, язык которого русским назвать решительно невозможно. За такое изложение (а перевод книги с иностранного языка ближе всего по смыслу именно к изложению) даже младшим школьникам выше тройки не поставили бы - заявляю это ответственно, как бывший учитель. И если английский язык Роулинг такого же качества, что и русский язык Спивак, то совершенно непонятно, чем это так зачитывался весь мир?
Джоанн остаётся только руками развести от того, что она, оказывается,
придумала Батильду Жукпук, шляпу-беспредельщицу и шею удвоенной длины.
По счастью, среди моих друзей хватает знатоков английского языка, которые смогли сопоставить и удостовериться, что точность перевода Спивак - не более, чем рекламная уловка. У Роулинг - добротный литературный английский, более того - каждый персонаж имеет свои речевые особенности, подчёркивающие не только его характер, но и его социальный статус. У Спивак... ну, зайдите в любой книжный магазин, возьмите с полки любой том "Гарри Поттера" от издательства "Махаон" и удостоверьтесь сами.
Я, конечно, не знаток английского языка (в отличие от некоторых моих друзей и от моей дочери). Но вот вам один очень яркий эпизод, наглядно демонстрирующий и качество самого перевода Спивак, и степень его соответствия оригиналу. Только один абзац, после которого всё, в общем-то, становится ясно. Берём мой любимый - седьмой том и открываем его на первой же странице. В переводе Спивак
читаем:
"- Боялся, что опоздаю, - сказал Гнусли. Ветви деревьев низко нависали над головами, и его грубое лицо появлялось и пропадало в стробоскопе лунного света".
Автор сего перла. Поапплодируем, товарищи!
Насчёт "Гнуслей" я уж сильно возмущаться не буду (это Яксли, если кто-то не понял), хотя этот персонаж должен внушать читателю страх, а не желание хохмить. Он жуток, как жуток любой "серый кардинал", проворачивающий за спиной официальной власти разные подлые дела. Кстати, "гнусный" по-английски будет "vile" ("вайл"), и на "Яксли" это никаким боком не похоже, то есть Спивак уже одним этим "переводом" имени вносит в текст отсебятину, ну да ладно - я обещал к именам не придираться.
Но дальше начинается такая трава, что только диву даёшься. "В стробоскопе лунного света". В стробоскопе!!! Лунного!!! Света!!! В стробоскопе!!! Эта фраза отдаёт какой-то уж совсем безнадёжной детсадовщиной. Это в детсадовском возрасте ребятня, услышав где-то новое слово, тут же начинает вворачивать его в свою речь к месту и не к месту. Но тут, вроде как, книга, претендующая на право считаться серьёзной взрослой фантастикой, да и Спивак, вроде как, давно из детсадовского возраста вышла. Так что фраза "в стробоскопе лунного света" звучит предельно коряво и неестественно.
Ну, серьёзно: в стробоскопе? Вы давно видели, чтобы луна светила как стробоскоп? Если бы лунный свет был похож на стробоскоп, человечество бы от этого мельтешения с небес давно бы сошло с ума. Слава Богу, "стробоскоп лунного света" существует только в наркоманских графоманских фантазиях Спивак, и остальным людям сумасшествие на почве странных астрономических явлений не грозит.
К слову, в английском оригинале всё нормально, и никаких неуместных "стробоскопов" не наблюдается: "Thought I might be late,” said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight". В оригинальном тексте Роулинг закономерно ветви деревьев колышутся и "ломают лунный свет", отчего лицо Корбана Яксли периодически "скрывается из виду". Предельно логично. Столь же адекватно выглядит данный абзац и в переводе от "Росмэна": "- Я уж боялся, что опоздаю, - сказал Яксли, грубое лицо которого то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму". А Спивак почему-то решила выпендриться. Вот только выглядит это как-то уж совсем неуклюже.
Яксли и Снейп в поместье Малфоев. Та самая сцена.
И потом, совсем не одно и то же: лицо персонажа "погружалось во тьму" (или, что то же самое, "скрывалось из виду") и просто "пропадало". В той форме, в какой этот текст изложен у Спивак - где лицо Яксли "пропадает" без каких-либо уточнений - получается, будто будущий начальник отдела магического правопорядка благодаря "стробоскопу лунного света" временами превращается в какого-то жуткого безликого монстра, вроде упомянутых в третьем томе дементоров или Слендермэна из пионерских страшилок. Вот мне любопытно: "пропадающее лицо" - это заразно? И как от эдакой болезни себя защитить?
И таких пёрлов по переводам Спивак раскидано - просто пруд пруди. Скажем, Алекто Кэрроу
в её переводе - "толстая сгорбленная старуха", хотя оригинал в этом месте текста вообще
не упоминает о её возрасте: "A broad, hunched woman" - "полная сутулая женщина". Более того: в разговоре с братом и сестрой Кэрроу в финале 6-го тома Дамблдор намекает им, что у них есть все шансы не дожить до старости, откуда можно сделать выводы, что эти двое пока ещё достаточно молоды.
Толстая сгорбленная старуха, по мнению гарной Спивачки
В общем, косноязычный, графоманский "перевод" от Спивак ни в малейшей степени не соответствует ни пресловутому "принципу адекватности перевода" (заставляющему порой, вопреки законам русского языка, переводить имена и фамилии персонажей на русский), ни просто изначальному английскому тексту. Отсебятины в нём никак не меньше, чем в переводе "Росмэна", но помимо этой отсебятины - ещё и вопиющее косноязычие, и откровенный стёб над книгой, которую Спивак взялась, вообще-то, просто перевести. Считать этот перевод лучшим, полагать, будто он сделан "с большой любовью к литературному оригиналу" можно только в одном случае - если твои мыслительные способности угодили под заклятие "Авада кедавра".