Литература в Боснии и Герцеговине. Часть 1

Jan 03, 2019 19:22

Наиболее старинный образчик средневековой письменности в Боснии и Герцеговине датируется XI-XII веками (так называемая Гумацкая табличка), а самые ранние известные сборники рукописей относятся к XII веку. Эти сокровища тесно связаны с ранним латинским и даже греческим литературным наследием, следы которых можно найти в регионе. Изначально рукописи были написаны глаголицей, а позднее боснийским кириллическим письмом (так называемой босанчицей), и большинство из них были на икавианском диалекте хорватского языка. Помимо религиозных текстов и королевских грамот, в средневековой Боснии были созданы несколько сочинений светского характера, к примеру генеалогии, хронологии и даже местный вариант истории об Александре Великом (Александрида). Вообще эпиграфические произведения занимали особое место в культурном наследии Боснии и Герцеговины. Большинство таких надписей были выполнены на многочисленных стечцах - уникальных надгробиях, которые можно найти как в Боснии и Герцеговине и соседних с ними южных районах Хорватии, так и в тех местностях Черногории и Сербии, которые в свое время находились под властью боснийских правителей. Многие из таких надписей выражают нечто гораздо большее, чем просто обычную печаль о покойных, и имеют свою собственную литературную ценность.

Средневековая письменность в Боснии, как и в других странах Европы, была тесно связана с нуждами церкви и потому большинство текстов того периода так или иначе носили религиозный характер. Среди наиболее известных рукописных сборников - Евангелие Мирослава (XII век), Евангелие Батала (XIV век), Евангелие Сречковича (XV век), сборник Хвала (1404 г.), Чайничское Евангелие (конец XIV или начало XV века), а также один из наиболее красивых сборников - служебник герцога Хрвое Вукчича Хрватинича (1404 г.). Еще два сочинения - "Как Сатана создал мир" и "Апокалипсис боснийских христиан" являются одними из наиболее известных произведений, созданных адептами средневековой дуалистической секты в Боснии.

После падения Боснийского королевства и прихода османов в стране начали происходить серьезные религиозные и культурные изменения. Прежде всего, обрела корни и набрала силу исламская цивилизация, которую принесли с собой в регион османы. Значение боснийской дуалистической церкви упало и она постепенно стала увядать. Католическая церковь, в которой до самого конца боснийской независимости важную роль играли францисканцы, при исламском правлении впала в серьезный упадок. А вот Православная церковь как-то распространялась по стране. В течение Османского периода (1463 - 1878 гг.) литературная активность в Боснии и Герцеговине разделилась на три основных направления, совпадающих с тремя главными религиозными общинами в стране: мусульманское, католическое и православное.

Целый ряд образованных мусульман из Боснии и Герцеговины создавали произведения на восточных языках (персидском, арабском и турецком) и внесли большой вклад в литературу и развитие знаний в целом в Османской империи. Персидский язык использовался в основном для поэтического выражения, арабский для создания религиозных текстов, правовых и научных комментариев, а турецкий - для целого ряда других задач и нужд. Многочисленные сыны этой земли внесли свой вклад в культуру именно на восточных языках. Некоторые из них стали хорошо известными переводчиками и комментаторами старинных текстов.

Вторым типом литературного самовыражения, получившим распространение среди боснийских мусульман, была так называемая литература Aljamiado. Это выражение происходит от испанского alhamia (которое в свою очередь произошло от арабского al-agamija), означавшего неарабский или иностранный. В сфере литературы оно относится к текстам на неарабских языках, но написанных арабской вязью.

Этот тип литературного творчества, особенно в форме поэзии, получил широкое распространение среди образованных боснийских мусульман. Многие религиозные, дидактические, сатирические произведения, песни о любви, а также молитвы, сказания и даже словарь в поэтическом стиле были написаны на родном языке авторов, но арабскими буквами. Такая литературная форма снабдила авторов полезной комбинацией, посредством которой они могли выразить на словах богатство своей родной культуры, но в то же время оставаться частью более обширной исламской цивилизации. Самый старый такой текст в Боснии датируется 1588 годом ("Hirvat turkisi" - "Хорватская песня", написанная неким Мехмедом).

Литература Aljamiado в более позднее османское время нарастала, а вот количество произведений боснийских мусульман на персидском, турецком и арабском языках, наоборот, сокращалось. Эта форма художественного самовыражения стала особенно популярной в XIX и в начале ХХ века. Среди наиболее известных имен литературы
Aljamiado в Боснии и Герцеговине можно назвать Мухамеда Хевайи Ускуфи и Хасана Каими (XVII век), Мулу Мустафу Башескийю, Кадийу Хасана, Мехмеда Разийу, Шефкию, Ильхамию (XVIII век), поэтессу Умихану Чувидину (1794-1870), Арифа Сарайлийю, Юсуфбега Ченчича, Ризабега Капетановича, Ахмеда Караходжу, Омера Хумо (XIX век), а также Алию Садиковича в начале ХХ века.

Также в середине XIX века, как результат османских реформ, среди боснийских мусульман начинает развиваться новая культурная жизнь. Во время прогрессивного правления Топал Осман-паши (1860-69) в Сараево начал функционировать первый печатный станок, что стимулировало литературную активность как среди местных мусульман, так и среди представителей двух других религиозных общин. Западные влияния в образовании и литературе начали внедряться в очень традиционное до той поры боснийское общество.

Во время османского правления в Боснии сербские православные монастыри не смогли стать заметными литературными центрами. Низкий образовательный уровень монахов помешал им внести значительный вклад в культуру страны. Кроме перевода и переработки некоторых церковных книг они написали несколько хронологий и агиографических работ. Эти произведения были написаны на сербском или церковнославянском языках и кириллическим шрифтом.

Тем не менее, в первой половине XIX века в результате своего национального пробуждения боснийские сербы вошли в тесное соприкосновение с сербскими культурными явлениями во владениях Габсбургов и в самой Сербии. Под их влиянием местные сербы начали собирать и публиковать образцы своего фольклора. Дело не обходилось и без перехлестов - так, просветитель и национальный идеолог Вук Караджич объявил, что все такие произведения фольклора в регионе являются сербскими, вне зависимости от их этнического происхождения. В 1849 году он опубликовал статью "Все сербы и везде", в которой утверждал, что все жители Боснии и Герцеговины, а также большей части Хорватии являются на самом деле сербами по происхождению. Помимо некоторых журналистских и полемических сочинений большинство сербских литературных усилий в XIX веке были сфокусированы на сборе и осмыслении образцов народной мудрости.

В то время как литература боснийских мусульман развивалась под сильным влиянием и прикрытием исламской цивилизации, а литература боснийских сербов - под влиянием византийско-восточнославянских единоверцев, хорватская литература была связана с западными интеллектуальной и духовной традициями. Начало хорватских литературных усилий при османском правлении было тесно связано с монахами-францисканцами и их книгоиздательской деятельностью для удовлетворения религиозных нужд: богословские и литургические наставления, катехизисы и просто религиозные тексты для широких народных масс, а также переводы текстов некоторых католических авторов из Западной Европы. Кроме религиозных текстов францисканцы также писали и издавали хронологии, учебники для школяров и даже книги по наиболее насущным вопросам медицины. Более того, первые попытки создания единой и подробной версии боснийской истории также были предприняты францисканцами.

Среди авторов, внесших наиболее заметный вклад в развитие литературы в Боснии и Герцеговине начиная с турецкого владычества, были Матия Дивкович и Стипан Матийевич (XVI-XVII века), Степан Маргитич, Ловро Шитович, Никола Лашванин, Филипп Лаштрич и Бено Бенич (XVIII век), а также Иван Ф. Юкич, Петар Бакула и Грга Матич (XIX век).

Монахи-францисканцы писали на хорватском языке и в стиле понятном "простому" люду. Тем самым они оказали важное влияние на формирование языка и народной литературы среди хорватов в предшествующие столетия. Их ранние произведения были напечатаны боснийской кириллицей (босанчицей), но к первой половине XVIII века среди хорватов стала превалировать латиница.

Кроме того, известен целый ряд писателей, которые были хорватами и католиками, происходили из Боснии и Герцеговины и писали на латыни. Одним из таких деятелей был Юрай Драгишич (около 1450 - 1520). Он являлся известным францисканским гуманистом и профессором университета. Вообще латинская традиция среди боснийских францисканцев продолжала существовать и в XIX веке. Они опубликовали ряд произведений по богословию, философии, лингвистике, поэзии и медицине.

Поскольку францисканцы рассматривали образование как важную часть процесса национального возрождения, то в XIX веке целый ряд членов ордена активно занимались организацией школ и издательской деятельностью. Одним из таких энтузиастов был фра Иван Ф. Юкич, в 1850 году выпустивший первый современный журнал в Боснии и Герцеговине "Боснийский друг". Ближе к концу XIX века, в результате предшествующих просветительских усилий к литературным кружкам начали присоединяться и миряне.

(Продолжение следует.)

Источник: Chuvalo Ante Historical dictionary of Bosnia and Herzegovina. Second edition. Historical Dictionaries of Europe. The Scarecrow Press, Inc., Lanham, Toronto, Plymouth, 2007. 503 pp.

Перевод с английского - наш собственный.

язык и литература, Босния и Герцеговина, Балканы

Previous post Next post
Up