Dec 14, 2016 14:06
В русском языке есть много выражений, взятых из идиша. К примеру, "талмуд". Но вот что интересно: евреи это выражение обычно в своем разговоре на русском языке не употребляют. Похоже, дело здесь в том, что в русском просторечии "талмуд" (а часто - "талмут") обозначает толстую книгу, где написано нечто совершенно непонятное. Вам рассказывают о бухгалтере, расчеты которого непонятны, но доказать ему ничего невозможно, потому что он всегда прав.
- Я ему говорю: чего мне здесь не доплатили? А он талмут свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов положено...
Скорее всего евреи - сколь бы необразованными в еврейских вопросах они ни были - все-таки представляют себе, что "талмуд" значит нечто совсем иное. И даже если Талмуд им непонятен, показывать этого не хотят ни в коем случае.
А вот выражение "порнос" (порнус, порносы) они употребляют, и с удовольствием. С еще большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо в разговорном смысле - на идише - это означает "заработки". И не те, что записаны в платежной ведомости.
- Как дела? Как заработки?
- А! Какие там заработки! Как везде...
- Ну а порнусы есть?
- Без них бы я вообще с голоду помер!
Слово восходит к ивритскому "парнаса", что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) стоило бы перевести как "черный нал".
Значительно чаще можно услышать выражение "а хиц ин паровоз". Причем от небольшого знания зачастую произносится как "а ицн паровоз" и т. д. И смысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде азохн-вей. А выражение возникло, когда по "черте оседлости" прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь "а хиц" - "жар", "горячие угли" - в паровоз добавлять не надо. Жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое.
- Вам помочь?
- А хиц ин паровоз! То есть помоги, поддай угольку!
Вы скажете, что оба смысла противоречат один другому. И нужно согласиться. Да, противоречат. Ну и что? Такой уж язык идиш, где помимо грамматики еще надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное - где.
А вот слова "гелт" и "гешефт" к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские - в том смысле, что заимствованы из немецкого.
"Гелт" - немецкое "гельде" - всего лишь деньги, которые еще не все в жизни, но без них - трудно. И вообще не так хорошо с деньгами, как плохо без них.
А вот гешефт - по-немецки "предприятие", а на идише - очень хитрое мероприятие. И "некоторые гешефты" - это, вернее всего, разные шахер-махеры.
Слово "гевалт!" (обязательно с восклицательным знаком!) пришло из польского, а туда - из немецкого. В обоих обозначало "насилие", а в идише стало значить нечто вроде крика "караул!" (Гевалт! Что он со мной хочет сделать! Этот шлимазл меня просто разорит!). Зато в русском, куда оно - гвалт - попало из идиша, это слово стало обозначать шум, неразбериху. И верно: представьте себе, что происходит, когда хотя бы два еврея рассказывают друг другу истории из жизни, восклицая "гевалт!".
Автор - этнограф и писатель Л. М. Минц.
Источник: Минц Л. М. Блистательный Химьяр и плиссировка юбок. - М.: Ломоносовъ, 2011. - 272 с. - (История. География. Этнография.)
идиш,
этнография,
евреи,
языки