Трудности произношения

May 18, 2007 08:42


Век живи - век учись. В том числе говорить по-английски. Вот скажите мне, какая разница между LETTER (письмо) и LADDER (лестница)? Одно с "T", другое с "D" - вроде бы всё ясно...
А вот мой вчерашний диалог по телефону. В переводе на русский.

Звонок. Я беру трубку и представляюсь.
Операторша в трубке: "Установку антенны заказывали?"
Я: "Заказывал"
Она: " ( Read more... )

Leave a comment

Comments 33

trotka May 18 2007, 16:01:49 UTC
:-))
Я в этом смысле больше всего люблю по телефону общаться с индусами. Я вообще не понимаю, чего они говорят,а они в ответ меня тоже не очень. Так мы почти каждое слово по 100 раз повторяем, каждый по своему. и мысли и у меня и у них при этом соответственные об умственных способностях собеседника:-)

Reply

mijas May 18 2007, 16:20:25 UTC
Индийцы - это, конечно, отдельная песня. Иногда, когда мне звонят в очередной раз что-нибудь втюхать, я вообще не могу врубиться о чем речь, прежде чем послать их куда подальше.. :)

Reply

trotka May 18 2007, 17:16:28 UTC
Да, мне очень нравится, когда втюхиватели пытаются залпом прочитать текст, чтоб не дать тебе успеть в промежутке их послать. а уж, когда это делают люди, у которых английский язык не родной (это я так политкорректненько) - это просто караул!

Reply

mijas May 18 2007, 17:22:15 UTC
Точно. Так и ждешь хотя бы маленькой паузы, чтобы вставить: "позвольте, а не пошли бы вы на!?"
Их тоже, в общем-то, можно понять. Устроились в Индии в call-centre, им обещали сколько-то рупий за каждого согласившегося клиента...

Reply


hahi May 18 2007, 17:47:43 UTC
Главное - не путать beach и bitch, а также sheet и shit. Остальное не так опасно.

Reply

mijas May 18 2007, 18:58:09 UTC
Я всегда чувствую себя неловко, когда говорю об Excel'е - там же сплошные sheets - и мне всегда кажется, что это звучит как shits.
А один мой знакомый, прогуливаясь с американцами по Новодевичьему монастырю, просвещал их насчет русской растительности: а это дерево bitch! Дерево Bitch? - удивлялись американцы. Имелась в виду birch - береза.
А моя жена, когда мы гостили в Ирландии, любила посещать магазин Penny's в центре Дублина. Но никогда не знала как правильно рассказать об этом своим ирландским знакомым. Хотела, чтобы название магазина не было похоже на penis - а выходило, как назло, очень похоже.

Reply

akm_ca May 18 2007, 19:01:14 UTC
Говори Spreadsheets вместо sheets.

Reply

mijas May 18 2007, 20:04:06 UTC
Или worksheets про отдельные листы. Пытаюсь, но на языке все равно один shit. Может подсознание вырывается? :)

Reply


Мишо, от тебя не ожидал, право слово ))) hirosimez May 18 2007, 19:08:36 UTC
лЕттер и лАддер уж никак не спутать, ей-ей! На будущее можешь как какой-нибудь ленивый и преисполненный собственной неповторимой значимости франкофон сказать "лЯддер"...

А проблема телемаркетинга решается просто и очень просто. Если просто - то не брать трубу, пока не скажет свое веское слово автопосылатель. Спамеры, как правило, отвядают. Очень просто - это если вы, как и я, задушен жабой до тихого сипа и не нахожу ни моральных, ни физических сил разоряться на оплату труда набора электрических реле и свитчей, а.к.а. определителя номера, то, услышав очередное "мэй ай спик ту мистер и миссис ..." дальше как жевание пленки, потому что моё фамилие с первого раза ни одна англоязычная сволочь не одолеет, просто перестаешь сопротивляться земному тяготению и труба возвращается на телефон :-)))

Reply

Re: Мишо, от тебя не ожидал, право слово ))) mijas May 18 2007, 20:03:08 UTC
Да, мою фамилию тоже коверкают так, что даже мне стыдно становится. А им нет. :))
А с произношением, черт его знает где "а", а где "э". По мне закрытый слог, "a" читается как "э". Я может первый раз за последние десять лет употребляю это слово. :)

Reply

Re: Мишо, от тебя не ожидал, право слово ))) marspi May 18 2007, 21:10:38 UTC
На самом деле про правила тут вообще можно спокойно забыть, потому что предсказать как говорится здесь какое-либо слово вообще невозможно.
Возьми хотя бы слово garage. Они его переделали вообще на французский манер (просто "гэрАж" с ударением на второй слог), хотя я была уверена (применяя правила чтения) что это гЭредж.
Та же самая беда с fever. Я его всегда произносила точно также, как слово never (ну велика ли разница, всего-то одна буква!), ан нет! Так что на правила пришлось махнуть рукой.

Reply

Re: Мишо, от тебя не ожидал, право слово ))) akm_ca May 19 2007, 00:10:28 UTC
По поводу фИвер -
это как на том грузинском уроке русского языка "Слово кон пишется с мягким знаком, а тарелька - без. Это нэльзя понят, это можно толко запомнит"

Reply


pioneer_36 May 19 2007, 16:18:59 UTC
Прикольно!
До сих пор имея Бритиш инглиш базу никак привыкнуть не могу к североамериканскому произношению. Даже слово Яблоко оказывается они произносят слвсем по-другому, чем британцы....

Reply

mijas May 20 2007, 00:30:04 UTC
Я, правда, больше учил американский английский - как-то так получилось. Но разве от этого легче? :))

Reply


(The comment has been removed)

mijas May 20 2007, 00:28:50 UTC
Ваши кваки, согласно Хиросимцу, должны говорить "Ляддер". :)

Reply

(The comment has been removed)

mijas May 20 2007, 03:27:07 UTC
Это продвинутые кваки... :)
Знаешь как французы говорят half? Альф.

Reply


Leave a comment

Up