Век живи - век учись. В том числе говорить по-английски. Вот скажите мне, какая разница между LETTER (письмо) и LADDER (лестница)? Одно с "T", другое с "D" - вроде бы всё ясно...
А вот мой вчерашний диалог по телефону. В переводе на русский.
Звонок. Я беру трубку и представляюсь.
Операторша в трубке: "Установку антенны заказывали?"
Я: "Заказывал"
Она: "
(
Read more... )
Comments 33
Я в этом смысле больше всего люблю по телефону общаться с индусами. Я вообще не понимаю, чего они говорят,а они в ответ меня тоже не очень. Так мы почти каждое слово по 100 раз повторяем, каждый по своему. и мысли и у меня и у них при этом соответственные об умственных способностях собеседника:-)
Reply
Reply
Reply
Их тоже, в общем-то, можно понять. Устроились в Индии в call-centre, им обещали сколько-то рупий за каждого согласившегося клиента...
Reply
Reply
А один мой знакомый, прогуливаясь с американцами по Новодевичьему монастырю, просвещал их насчет русской растительности: а это дерево bitch! Дерево Bitch? - удивлялись американцы. Имелась в виду birch - береза.
А моя жена, когда мы гостили в Ирландии, любила посещать магазин Penny's в центре Дублина. Но никогда не знала как правильно рассказать об этом своим ирландским знакомым. Хотела, чтобы название магазина не было похоже на penis - а выходило, как назло, очень похоже.
Reply
Reply
Reply
А проблема телемаркетинга решается просто и очень просто. Если просто - то не брать трубу, пока не скажет свое веское слово автопосылатель. Спамеры, как правило, отвядают. Очень просто - это если вы, как и я, задушен жабой до тихого сипа и не нахожу ни моральных, ни физических сил разоряться на оплату труда набора электрических реле и свитчей, а.к.а. определителя номера, то, услышав очередное "мэй ай спик ту мистер и миссис ..." дальше как жевание пленки, потому что моё фамилие с первого раза ни одна англоязычная сволочь не одолеет, просто перестаешь сопротивляться земному тяготению и труба возвращается на телефон :-)))
Reply
А с произношением, черт его знает где "а", а где "э". По мне закрытый слог, "a" читается как "э". Я может первый раз за последние десять лет употребляю это слово. :)
Reply
Возьми хотя бы слово garage. Они его переделали вообще на французский манер (просто "гэрАж" с ударением на второй слог), хотя я была уверена (применяя правила чтения) что это гЭредж.
Та же самая беда с fever. Я его всегда произносила точно также, как слово never (ну велика ли разница, всего-то одна буква!), ан нет! Так что на правила пришлось махнуть рукой.
Reply
это как на том грузинском уроке русского языка "Слово кон пишется с мягким знаком, а тарелька - без. Это нэльзя понят, это можно толко запомнит"
Reply
До сих пор имея Бритиш инглиш базу никак привыкнуть не могу к североамериканскому произношению. Даже слово Яблоко оказывается они произносят слвсем по-другому, чем британцы....
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Знаешь как французы говорят half? Альф.
Reply
Leave a comment