С учетом чудовищных темпов прогресса компьютерных систем перевода, лет через немного языковой барьер как таковой исчезнет.
По крайней мере уже сейчас я аниме-сериал про войну на тихом океане "Chinmoku no Kantai", никогда не выходивший кроме как на японском, скормил нейросети, она на слух разобрала что там говорят, перевела на английский и выдала таймованные файлы субтитров )
Со старыми текстами сложней. Тем более со специализированными, насыщенными специфической терминологией, зачастую тоже уже устаревшей. Так что пока так себе, но "лет через несколько" -- тоже не сомневаюсь :) А вообще по этому тэгу "Библиография" есть пост про так называемые "Японские монографии", что после войны строчили японские офицеры для американцев. Переводили, естественно, люди, причём владевшие всей этой терминологией. Но всё равно там попадаются некоторые плохо отредактированные работы, где возникает ощущение, что тоже машинный перевод. Когда явно идёт строй японского языка, просто слова на английские заменены. Очень похоже :)
Да, конечно. Первичный перевод японцы делали. Японские морские офицеры английский знали поголовно, как минимум письменный -- его и в средней школе учили, и в училище. Но как обычно -- кто-то хуже, кто-то лучше.
Ну по опыту общения с современными японцами - кто из страны надолго не выезжал учиться за границей в США или Великобритании, английского нормально не знают, несмотря на кучу убитого времени и усилий.
Ну, там же ещё и фонетические системы сильно разные. То бишь английский язык с русским, немецким или там любым другим индоевропейским акцентом -- понять не проблема, причём взаимно. А вот в случае японцев или там китайцев -- это сильно сложней. Мне несколько раз попадалось, что те же допросы пленных японские офицеры (что не имели опыта того же Ямамото какого-нибудь, что сначала стажировался в Гарварде, а потом ещё атташе в штатах работал) предпочитали в письменном виде вести. Его они более-менее знали. То бишь могли нелохо читать и вполне понятно писать, а вот устный...
С учетом чудовищных темпов прогресса компьютерных систем перевода, лет через немного языковой барьер как таковой исчезнет.
По крайней мере уже сейчас я аниме-сериал про войну на тихом океане "Chinmoku no Kantai", никогда не выходивший кроме как на японском, скормил нейросети, она на слух разобрала что там говорят, перевела на английский и выдала таймованные файлы субтитров )
Reply
А вообще по этому тэгу "Библиография" есть пост про так называемые "Японские монографии", что после войны строчили японские офицеры для американцев. Переводили, естественно, люди, причём владевшие всей этой терминологией. Но всё равно там попадаются некоторые плохо отредактированные работы, где возникает ощущение, что тоже машинный перевод. Когда явно идёт строй японского языка, просто слова на английские заменены. Очень похоже :)
Reply
Это кстати признак того, что переводили сами японцы скорее всего.
Reply
Reply
Ну по опыту общения с современными японцами - кто из страны надолго не выезжал учиться за границей в США или Великобритании, английского нормально не знают, несмотря на кучу убитого времени и усилий.
Reply
Reply
Японский акцент это отдельная история, целое слово Japlish для него придумали.
Reply
Leave a comment