- Снимите очки! - резко приказал я чаду, и чадо немедленно повиновалось.
В эстонской экранизации, ко всему прочему, оказывается, ещё и вчистую вымарана интрига с гендерной, не побоимся этого слова, идентификацией Брюн. Хозяин отеля (да, они ещё и вычеркнули из действия Дю Барнстокра, видимо, совместив его со Сневаром) при первом же появлении представляет её как «свою дальнюю родственницу». Актриса, играющая её, никакой двойственности в облике не содержит, хотя огромные, в пол-лица, очки, не несущие после всего уже никакой функциональной нагрузки, зачем-то оставлены на месте. Отвратительно.
Добро бы это был единственный недостаток фильма, но громыхая критической крышкой, жизненно необходимо зацепиться за что-то одно, дабы не распыляться. Ибо на провалы картина щедра - глаза разбегаются.
Тем более, что это был настолько очаровательный и игривый элемент в сюжете, отказываться от которого можно было только по техническим причинам. По ним, вероятно, и отказались. Реализовать простейшую, казалось бы (и, по большому счету, затасканную в комедиях с переодеваниями), тонкость при помощи разного рода костюмно-макияжных мер у наших прибалтийских товарищей не хватило ни мастерства, ни страсти. Там, правда, и исполнительница потребовалась бы чуть менее… эмм, «бинарная» - не совсем то слово, скорее - хоть сколько-нибудь склонная к (сюрприз!) перевоплощению. Не самая частая из актерских задач, видимо.
Всё это, конечно, интересно, вот только в польском
телеспектакле, вышедшем тремя годами ранее, люди (располагая, предположим, ещё меньшими средствами) не поленились и хотя бы попытались. Получилось, между прочим, вполне терпимо.
Справедливости ради, есть и у эстонцев свои плюсы: их госпожа Мозес внешне выдалась несколько более, так скажем, убеждающей. Тогда как её польская коллега, отдаленно похожая на Наталью Селезневу, мало способствовала погружению в заданных обстоятельствах.
Но в целом поляки подошли к вопросу живее и ответственнее. Мне показалось, у них и диалоги пошустрее, и отсебятины меньше, да и известная по анекдотам северная заторможенность не столь ярко выражена.
Что же касается единственно верной передачи интонации исходника и предельно точного следования канве в истории о залетных "альпинистах", погибших от земного неверия и обмана, то это, как мы знаем, вещи в реальном мире несуществующие. Что бы ты, читатель, там себе не нафантазировал во время прочтения, ни один кинематографист в мире повторить из твоей головы это не сможет, будь он хоть поляк, хоть индус, хоть "вероятно, в большой степени швед". Смирись.