От просмотра детективов бывает практическая польза: они не только скрашивают досуг, но и побуждают к освежению памяти. Например, в одной из серий английского детективного сериала "Льюис" я услышала строчки из стихотворения Перси Биш Шелли.
Удивительные по красоте слова поразили меня простотой слога и глубоким смыслом. Я повторяла их про себя и после просмотра серии. Но, сколько не напрягалась, не могла вспомнить, чтобы я их читала. Я бы запомнила!
Солнце ласкает землю,
Лунный свет целует море,
Но к чему всё это,
Если ты не целуешь меня ...
Я читала стихи Шелли в том возрасте, когда душа жаждала романтической лирики, но они не произвели на меня впечатления. Я нашла поэзию Шелли выспренней, вычурной, а чувство искусственными. Больше того, лирика Шелли вызвала во мне ощущение, что поэт пишет о любви к самому себе, красуется сам собой и наслаждается богатством собственного лексикона. Пожав плечами (и почему Шелли называют великим поэтом?), я забыла о нём на долгие годы.
Тогда я ещё не знала, что сам Шелли не заслуживал такого отношения, а в моей нелюбви к нему "виноват" перевод его стихов с английского на русский. Переводчиком был Константин Бальмонт. Бальмонт не единственный переводчик Шелли в русской литературе, всезнайка-Интернет выдал мне несколько фамилий, среди них были очень известные - Пастернак, Маршак, Микушевич, Левик ... Но когда речь заходит о переводчиках Шелли, в первую очередь называют Бальмонта.
Строчки из стихотворения, звучавшие в сериале, не были похожи на бальмонтовский перевод, но автора перевода, к сожалению, в титрах не указали (как впрочем, и тех, кто участвовал в озвучке). У Бальмонта это четверостишие звучало так:
Целует ночь морские струи,
А землю - блеск лучистый дня:
Но что мне эти поцелуи,
Коль не целуешь ты меня?
Складно, образно, близко к оригиналу, но есть ощущение, что некто обиженный встал в позу и предупреждает, что не будет целоваться, потому что теперь не его очередь. ))))
Вот перевод четверостишия Виктора Лунина:
Ласкает солнце лики дня,
Луна целует море...
Что мне их свет, коль ты меня
Не поцелуешь вскоре?
Коробит слово"вскоре", оно здесь явно для рифмы и его очень хочется заменить или убрать совсем.
Если в четверостишии из сериала после двух первых строчек сама собой образуется пауза, помогающая осознать трагический смысл последующих строк, то у Лунина это четверостишие звучит так, словно деревенский пастушок кокетничает перед юными селянками.
А вот так перевёл те же строчки Алев Ибрагимов:
Потоки лунного света
Ластятся к синей глади.
Но на что мне, скажите, все это,
Если ты со мною в разладе?
Перевод на уровне школьного английского. Алев Ибрагимов специалист по индологии (отрасль востоковедения), переводил восточную прозу и поэзию и ... однажды взялся за европейскую литературу. "Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник"!
Если человек знает английский язык, умеет на нём говорить, читать и писать, то это не означает, что он может и переводить. Сложно переводить прозу, поэзию ещё сложнее. Переводчик - тот же поэт, но в квадрате, даже в кубе, ибо он не только переводит с одного языка на другой, но и обязан (да, обязан!) максимально точно передать смысл, содержание, интонацию и стиль произведения. А для этого одного знания английского языка недостаточно - нужен талант Поэта, который, как известно, от Бога.
Лично для меня примером великолепной переводческой работы являются сонеты Шекспира в переводах С.Я. Маршака. Не потому ли эти сонеты любимы людьми, даже не знающими английского?
Лев Толстой невысоко отзывался о Шекспире. Думаю, потому, что в его время ещё не было переводов Маршака )))
Кто такой Перси Биши Шелли?
Это поэт с богатейшим внутренним миром, с тонким чувством прекрасного, с постоянным ощущением любви и единения себя с природой. У него была неоднозначная судьба, бурная жизнь, его даже можно назвать авантюристом, но он всегда оставался влюблённым человеком: в женщин, в природу, в жизнь вокруг себя. Однажды молодой Шелли поклялся, что посвятит свою жизнь красоте. Красота, как внутреннее состояние поэта, жила в его поэзии, о чём бы он не писал.
Думаю, это понимал скульптор Эдвард Онслоу Форд, поэтому созданный им памятник поэта Шелли получился удивительной красоты и выразительности. Памятник Колледжу в 1894 году подарила невестка Шелли леди Джейн Сент-Джон Шелли, жена его сына. Памятник установлен в Университетском колледже Оксфорда, в так называемом Мемориале Шелли. Поэт некоторое время учился в Оксфорде.
На постаменте тело обнажённого поэта, а у подножия пригорюнилась оплакивающая его женщина. Это либо муза лирической поэзии Эвтерпа, либо жена Шелли - леди Мэри.
А ещё ... я думаю, что качество перевода зависит от количества любви в переводчике.
Эдвард Онслоу Форд. Памятник Шелли.
Фрагмент памятника.
Оригинал стихотворения "Философия любви". Заключительные строчки, с которых я начала эту запись, выделены:
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?