«Испанский относится к фонетическим языкам и почти все слова в нём, в отличие от, например, французского, произносятся так же, как и пишутся (и наоборот).»
На самом деле там немножко сложнее - звук "Х" в тех или иных комбинациях может записываться пятью (!) буквами: C, G, H, J, X (с учетом диалектов, в "классическом испанском" - "всего" двумя: G и J, а H - пишется, но вообще не читается). Да, еще есть B и V - буквы разные, но читаются одинаково. :)
И есть вторая сложность - испанцы значительно больше, чем остальные европейцы, воспринимают речь визуально и, видя "неправильную" мимику, зачастую не могут опознать слово, вроде бы фонетически произнесенное правильно. Потому, например, для испаноязычной аудитории фильмы практически не дублируют, а либо обходятся титрами, либо снимают вторую испаноязычную версию, где актеры говорят на испанском (иногда даже актеров приходилось менять).
А так - да, для изучения язык, пожалуй, проще английского в целом.
Ну, русский вообще считается очень сложным языком. По американской градации - четвертого уровня сложности из пяти, насколько мне помнится.
С другой стороны - его сложность компенсируется избыточностью и вариативностью понимания, так что если не стоит задача "сойти за местного", то народ en masse прекрасно опознает что "молоко", что "малако", что даже "моя твоя сказать".
А вот в испанской глубинке - бывало, что проще говорить на английском (обязательно найдется кто-нибудь понимающий и переведет), чем пытаться произнести что-то на испанском, но с неверной артикуляцией. Сам не раз сталкивался с таким сложностями при покупке билетов на междугородные автобусы или железной дороге. Называешь город - кассир не понимает. Говоришь на английском - если кассир по-английски не говорит (что в глубинке очень часто), он просто включает громкую связь и просит кого-нибудь подойти к такой-то кассе помочь, и такие всегда находились...
"И есть вторая сложность - испанцы значительно больше, чем остальные европейцы, воспринимают речь визуально и, видя "неправильную" мимику, зачастую не могут опознать слово, вроде бы фонетически произнесенное правильно"
Как они слушают радио и разговаривают по телефону?
Gijon, например...
Reply
Reply
И есть вторая сложность - испанцы значительно больше, чем остальные европейцы, воспринимают речь визуально и, видя "неправильную" мимику, зачастую не могут опознать слово, вроде бы фонетически произнесенное правильно. Потому, например, для испаноязычной аудитории фильмы практически не дублируют, а либо обходятся титрами, либо снимают вторую испаноязычную версию, где актеры говорят на испанском (иногда даже актеров приходилось менять).
А так - да, для изучения язык, пожалуй, проще английского в целом.
Reply
Немного упрощая можно сказать, что мы говорим мылако
Reply
С другой стороны - его сложность компенсируется избыточностью и вариативностью понимания, так что если не стоит задача "сойти за местного", то народ en masse прекрасно опознает что "молоко", что "малако", что даже "моя твоя сказать".
А вот в испанской глубинке - бывало, что проще говорить на английском (обязательно найдется кто-нибудь понимающий и переведет), чем пытаться произнести что-то на испанском, но с неверной артикуляцией. Сам не раз сталкивался с таким сложностями при покупке билетов на междугородные автобусы или железной дороге. Называешь город - кассир не понимает. Говоришь на английском - если кассир по-английски не говорит (что в глубинке очень часто), он просто включает громкую связь и просит кого-нибудь подойти к такой-то кассе помочь, и такие всегда находились...
Reply
Как они слушают радио и разговаривают по телефону?
Reply
По радио - практически только реклама и музыка. Разговорных передач - очень мало.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment