Leave a comment

Comments 222

A postás always rings дважды anna_bpguide March 25 2019, 10:16:05 UTC
Как же, как же ))))
Переводы романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса Кейна на русский и венгерский.
Самая первая страница: Фрэнк покидает грузовик, где спал под брезентом… Восемь часов спал - добавляет венгерский переводчик, хотя в английском тексте нет на то никаких указаний. Он отправляется to find something to eat. Русский переводчик уточняет: в поисках завтрака; видимо, чтобы мы не заподозрили обед или ужин. Венгр зрит глубже: mert szörnyen korgott a gyomrom / потому что ужасно зарычал мой желудок.
И так далее: https://anna-bpguide.livejournal.com/252844.html

Reply

(The comment has been removed)

microbov March 26 2019, 10:26:09 UTC
в Испаниях например есть сиеста, когда человек может вздремнуть в середине рабочего дня. проснется и... пойдет завтракать?

Reply

doc_psycho March 25 2019, 21:19:06 UTC
Ну туда же знаменитое "Boromir smiled", которое вряд ли удастся переплюнуть.

Reply


blogo_go March 25 2019, 10:18:24 UTC
Прутик с леденцом - да легко! Значит, у них там есть петушки на палочках, просто палочка подлиннее, чтоб в огонь совать удобно было. И любят они этих петушков есть слегка подплавленными, чтоб карамель стала мягче.
"Паганель бодросовал", в общем :-)

Reply

mi3ch March 25 2019, 10:20:37 UTC
Конечно. Отсюда идиома про таскать леденцы из огня

Reply

(The comment has been removed)

blogo_go March 25 2019, 10:43:24 UTC
Конечно. Поэтому большинство переводчиков до недавнего времени пользовались "зефиром". "Леденец" - нестандартное решение.

Reply


py_17_py March 25 2019, 10:20:50 UTC
Сейчас уже нет, а раньше было такое - верить всему напечатанному. Вот если от руки писано - может и враки. А уж если напечатано - то так оно и есть. Это я к сноске о Гудини :)

Reply


thrasymedes March 25 2019, 10:21:49 UTC
- На польты пойдут, - ответил Шариков. - Из них белок будут делать на рабочий кредит.

переводчик Майкл Гленни ответ Шарикова даёт вот так:

`They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.

О, еще один "Squirrel Institute" !

Reply

py_17_py March 25 2019, 10:25:24 UTC
Нормальный адаптированный перевод. "В биореактор" - так понятнее же :)

Reply


blogo_go March 25 2019, 10:24:36 UTC
Кстати, о Даррелле. Его биографию (автор - Боттинг) так перевели на русский язык, что ахнешь:
Вы держите в руках биографию Джеральда Даррелла - чемпиона животного царства. /Ага, Тарзан просто. И нюх как у собаки, и глаз как у орла)/
Остальные перлы другого рода, оффтопик, но тоже хороши:
Закончить курс он смог только здесь. /это про детский садик/
Этот остров был настоящей сокровищницей природы - но восемьдесят процентов территории острова были совершенно бесплодными. /возможно, “waste”?/
Мое любимое: Вечером мы прибыли в заповедник. Здесь живет около пятидесяти человек.

Reply

vik_kis March 25 2019, 15:49:15 UTC
)))

Reply

ext_4295081 March 25 2019, 18:30:43 UTC
В переводах Даррела особено доставили эпиграфы в "Пути кенгуренка", которые, как оказалось, цитаты из "Охоты на Снарка"

Reply

ivan_zatevahin March 26 2019, 10:10:21 UTC
Да - всё гадал, что это за "Охота ворчуна".

Reply


Leave a comment

Up