A postás always rings дваждыanna_bpguideMarch 25 2019, 10:16:05 UTC
Как же, как же )))) Переводы романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса Кейна на русский и венгерский. Самая первая страница: Фрэнк покидает грузовик, где спал под брезентом… Восемь часов спал - добавляет венгерский переводчик, хотя в английском тексте нет на то никаких указаний. Он отправляется to find something to eat. Русский переводчик уточняет: в поисках завтрака; видимо, чтобы мы не заподозрили обед или ужин. Венгр зрит глубже: mert szörnyen korgott a gyomrom / потому что ужасно зарычал мой желудок. И так далее: https://anna-bpguide.livejournal.com/252844.html
Прутик с леденцом - да легко! Значит, у них там есть петушки на палочках, просто палочка подлиннее, чтоб в огонь совать удобно было. И любят они этих петушков есть слегка подплавленными, чтоб карамель стала мягче. "Паганель бодросовал", в общем :-)
Сейчас уже нет, а раньше было такое - верить всему напечатанному. Вот если от руки писано - может и враки. А уж если напечатано - то так оно и есть. Это я к сноске о Гудини :)
Кстати, о Даррелле. Его биографию (автор - Боттинг) так перевели на русский язык, что ахнешь: Вы держите в руках биографию Джеральда Даррелла - чемпиона животного царства. /Ага, Тарзан просто. И нюх как у собаки, и глаз как у орла)/ Остальные перлы другого рода, оффтопик, но тоже хороши: Закончить курс он смог только здесь. /это про детский садик/ Этот остров был настоящей сокровищницей природы - но восемьдесят процентов территории острова были совершенно бесплодными. /возможно, “waste”?/ Мое любимое: Вечером мы прибыли в заповедник. Здесь живет около пятидесяти человек.
Comments 222
Переводы романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса Кейна на русский и венгерский.
Самая первая страница: Фрэнк покидает грузовик, где спал под брезентом… Восемь часов спал - добавляет венгерский переводчик, хотя в английском тексте нет на то никаких указаний. Он отправляется to find something to eat. Русский переводчик уточняет: в поисках завтрака; видимо, чтобы мы не заподозрили обед или ужин. Венгр зрит глубже: mert szörnyen korgott a gyomrom / потому что ужасно зарычал мой желудок.
И так далее: https://anna-bpguide.livejournal.com/252844.html
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
"Паганель бодросовал", в общем :-)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
переводчик Майкл Гленни ответ Шарикова даёт вот так:
`They go to a laboratory`, replied Sharikov,` where they make into protein for the workers`.
О, еще один "Squirrel Institute" !
Reply
Reply
Вы держите в руках биографию Джеральда Даррелла - чемпиона животного царства. /Ага, Тарзан просто. И нюх как у собаки, и глаз как у орла)/
Остальные перлы другого рода, оффтопик, но тоже хороши:
Закончить курс он смог только здесь. /это про детский садик/
Этот остров был настоящей сокровищницей природы - но восемьдесят процентов территории острова были совершенно бесплодными. /возможно, “waste”?/
Мое любимое: Вечером мы прибыли в заповедник. Здесь живет около пятидесяти человек.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment