Leave a comment

Comments 64

warsh July 10 2009, 11:45:23 UTC
А не проще ли его было перевести, как Филина?

Reply

mi3ch July 10 2009, 11:47:45 UTC
именно это и предлагает автор статьи
у Руднева в книге "Винни-Пух и философия обыденного языка" это Сыч
Филин лучше

Reply

warsh July 10 2009, 11:49:16 UTC
На самом деле, от Милна мало, что осталось. Один Заходер.

Reply

maxxwozz July 10 2009, 11:59:01 UTC
Возможно, что оно и к лучшему - в таком варианте сказка понятнее нашему ребенку.
Так же, как "Доктор Айболит" понятнее "Доктора Дулиттла" и "Волшебник Изумрудного города" понятнее "Волшебника из страны Оз".

Reply


jana4w July 10 2009, 11:51:32 UTC
очень интересно!
и действительно мог быть филин :)

Reply


deadkittten July 10 2009, 11:52:34 UTC
Хорошая. но не бесспорная. В английском пол мужской "по умолчанию" и это тоже может сбивать с толку, но в другую сторону. Не спорю про Багиру, но ЕМНИП прообразом Сони была старая няня, которая часто засыпала за обедом, так что перевод её в женском роде вполне нормален.

Reply

deadkittten July 10 2009, 11:56:04 UTC
П.С. Один из лучших переводов для Mock Turtle ИМХО был "Подкотик" (из которого получают мех под котика). Но не помню, чей это перевод...

Reply

malpa July 10 2009, 11:58:34 UTC
Демуровой.

Reply

deadkittten July 10 2009, 12:00:57 UTC
Спасибо.

Reply


lubov_pohuista July 10 2009, 11:57:04 UTC
в диснеевском мультике сова тоже женского рода была

Reply

mi3ch July 10 2009, 12:03:23 UTC

... )

Reply

lubov_pohuista July 10 2009, 12:05:31 UTC
может меня глючит по прошествии многих лет...

Reply


lukibano July 10 2009, 12:06:08 UTC
Багира - тоже мужик

Reply

mi3ch July 10 2009, 12:07:19 UTC
это есть и в статье
и в заголовке к посту

Reply

lukibano July 10 2009, 12:10:04 UTC
упс. мудак, не умею читать. стотыщмильонов сорри

Reply

(The comment has been removed)


Leave a comment

Up