Возможно, что оно и к лучшему - в таком варианте сказка понятнее нашему ребенку. Так же, как "Доктор Айболит" понятнее "Доктора Дулиттла" и "Волшебник Изумрудного города" понятнее "Волшебника из страны Оз".
Хорошая. но не бесспорная. В английском пол мужской "по умолчанию" и это тоже может сбивать с толку, но в другую сторону. Не спорю про Багиру, но ЕМНИП прообразом Сони была старая няня, которая часто засыпала за обедом, так что перевод её в женском роде вполне нормален.
Comments 64
Reply
у Руднева в книге "Винни-Пух и философия обыденного языка" это Сыч
Филин лучше
Reply
Reply
Так же, как "Доктор Айболит" понятнее "Доктора Дулиттла" и "Волшебник Изумрудного города" понятнее "Волшебника из страны Оз".
Reply
и действительно мог быть филин :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
и в заголовке к посту
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment