ru:
Сегодня исполнилось бы 90 лет выдающемуся итальянскому учёному и писателю
Умберто Эко (1932−2016). Два его первых романа («Имя розы» и «Маятник Фуко») принадлежат к числу моих самых любимых романов (из второго, к слову, я уже публиковал ряд полусерьёзных переводов на эсперанто, ну, чисто в качестве упражнения: см.
тут и
тут, второй перевод
(
Read more... )
Comments 10
Кстати посмотрел название оригинала, итальянский тоже берет французскую фамилию "as is"
Reply
Reply
Мой основной вопрос был про использование прилагательного Fukota вместо оборота с предлогом "de Fukoto" по модели французского, итальянского и даже русского в данном случае.
Reply
Ваш вопрос о форме "Fukota pendolo" вместо "Pendolo de Fukoto" понятен. Ну, тут я поддался контексту конкретно этой главки. В русском "оригинале" было:
- Там Маятник.
- Какой маятник?
- Маятник Фуко.
Перевод "La pendolo de Fukoto" именно в этом месте скорее отвечал бы на вопрос "Чей маятник?". Когда же речь идёт о вполне конкретном маятнике, у которого приложение "Фуко" характеризует больше его (маятника) непременное свойство, а не авторство самого товарища Фуко, ответ "La Fukota pendolo" показался мне более ярким и естественным, что ли... Так мне лично слышен больший акцент на свойствах самого маятника, а не на фамилии учёного. В качестве отдалённой аналогии могу предложить подобный пример ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
К слову, когда я говорил про "роды", я допустил неточность. Строго говоря, родов в эсперанто нет; все именные части речи склоняются, а все глагольные - спрягаются одинаково. По сути, "родовая разница" заметна лишь в отношении местоимений третьего лица ("он", "она" и "оно" и соответствующие притяжательные местоимения всё же различаются; но "он" и "она" применимы лишь к одушевлённым понятиям; всё неодушевлённое по умолчанию является "общим/средним родом"). Так что la - это просто единственный "на всё про всё" определённый артикль :).
Reply
Leave a comment