90 лет Умберто Эко // 90 jaroj de Umberto Eco

Jan 05, 2022 22:31


    ru:
Сегодня исполнилось бы 90 лет выдающемуся итальянскому учёному и писателю Умберто Эко (1932−2016). Два его первых романа («Имя розы» и «Маятник Фуко») принадлежат к числу моих самых любимых романов (из второго, к слову, я уже публиковал ряд полусерьёзных переводов на эсперанто, ну, чисто в качестве упражнения: см. тут и тут, второй перевод ( Read more... )

en esperanto, tradukado, моё творчество, что в мире делается, эсперанто

Leave a comment

Comments 10

simpetar January 6 2022, 21:21:04 UTC
У меня языковой вопрос. Почему выбран вариант La Fukota pendolo, а не La Pendolo de Fuko (или даже de Foucault, так как судя по транскрипции фамилии Eco, вы не эсперантизируете фамилии)?

Кстати посмотрел название оригинала, итальянский тоже берет французскую фамилию "as is"

Reply

mevamevo January 7 2022, 12:35:35 UTC
Я являюсь принципиальным сторонником полной эсперантизации "классических" и "всем известных" имён собственных. Почему и зачем - долго объяснять, но меня будет крайне сложно переубедить в том, что именно эта стратегия является единственно правильной. Фамилию я Eco оставил в исходной форме лишь потому, что она ещё не является "классической" (человек скончался относительно недавно ( ... )

Reply

simpetar January 7 2022, 14:10:25 UTC
Ну про эсперантизацию имени это был второй вопрос. (хотя я бы наверное выбрал что то типа Fukot', и ударение сохранено, и форма ближе к французской, только немая t озвучилась)
Мой основной вопрос был про использование прилагательного Fukota вместо оборота с предлогом "de Fukoto" по модели французского, итальянского и даже русского в данном случае.

Reply

mevamevo January 7 2022, 15:23:07 UTC
Для полностью эсперантизированных имён наличие окончания -o (не скрываемого стыдливым апострофом) - это более, чем норма :). Ср. Ŝekspiro, Neŭtono, Mendelevo, Ejnŝtejno, Puŝkino ktp.

Ваш вопрос о форме "Fukota pendolo" вместо "Pendolo de Fukoto" понятен. Ну, тут я поддался контексту конкретно этой главки. В русском "оригинале" было:
    - Там Маятник.
    - Какой маятник?
    - Маятник Фуко.

Перевод "La pendolo de Fukoto" именно в этом месте скорее отвечал бы на вопрос "Чей маятник?". Когда же речь идёт о вполне конкретном маятнике, у которого приложение "Фуко" характеризует больше его (маятника) непременное свойство, а не авторство самого товарища Фуко, ответ "La Fukota pendolo" показался мне более ярким и естественным, что ли... Так мне лично слышен больший акцент на свойствах самого маятника, а не на фамилии учёного. В качестве отдалённой аналогии могу предложить подобный пример ( ... )

Reply


chediredilei January 11 2022, 20:43:07 UTC
Правильно ли я поняла, что артикль "la" в эсперанто - мужского рода?

Reply

mevamevo January 11 2022, 20:50:33 UTC
В эсперанто имеется лишь один определённый артикль la - для всех родов и чисел. Отсутствие определённого артикля равносильно "неопределённости". Плюс ещё спорадически (не особо часто и не особо системно, но грамматики об этом пишут) используется местоимение "unu" ("один") в качестве "полуопределённого артикля".

Reply

chediredilei January 12 2022, 20:04:25 UTC
Здорово вам, эсперантофонам, Заменгоф жизнь упростил )!

Reply

mevamevo January 12 2022, 20:29:18 UTC
Ну так в том-то задумка и была!

К слову, когда я говорил про "роды", я допустил неточность. Строго говоря, родов в эсперанто нет; все именные части речи склоняются, а все глагольные - спрягаются одинаково. По сути, "родовая разница" заметна лишь в отношении местоимений третьего лица ("он", "она" и "оно" и соответствующие притяжательные местоимения всё же различаются; но "он" и "она" применимы лишь к одушевлённым понятиям; всё неодушевлённое по умолчанию является "общим/средним родом"). Так что la - это просто единственный "на всё про всё" определённый артикль :).

Reply


Leave a comment

Up