Английской фразе «Oh, be a fine girl, kiss me!» (в буквальном переводе: «О, будь хорошей девочкой, поцелуй меня!») у нас почему-то соответствует фраза «Один богатый англичанин финики жевал как морковь». Внимание, вопрос: какая фраза у нас соответствует английской «Richard of York gave battle in vain» (в буквальном переводе: «Ричард Йоркский
(
Read more... )
Comments 31
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Еда, История.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вторую фразу не встречал никогда
В свою очередь у меня тоже есть хорошая русско-английская пара из обихода дайверов: финальная проверка оборудования перед погружением
Когда(компенсатор)-Готов(грузы)-Проверь(пряжки)-Всё(воздух)-По-Порядку(покажи ОК)
Blond(BCD)-Women(weights)-Are(air)-Really(releases)-Fun(final OK)
:)
Reply
Верно. Но, увы, на основной вопрос вы не ответили...
Reply
Reply
> Просто, если знать, почему англичанин так пренебрежительно относится к финикам.
А какая связь между англичанином, финиками и фазанами? :)
Reply
Leave a comment