О боже, какие ещё покупки?!

Jul 12, 2020 22:32


В занимательном, хоть и чересчур заполитизированном рассказе советского фантаста Г. И. Гуревича «Когда выбирается „Я“» имеется следующий пассаж, призванный демонстрировать непреодолимую пропасть между советским и капиталистическим мирами:
У нас [советских людей], расставаясь, говорят: «Прощай», то есть «Извини, если что не так», а у них [американцев]: «Гуд бай» - «Удачных тебе покупок!»

Я далёк от того, чтобы подозревать Гуревича в сознательном искажении фактов: действительно, английские buy «покупка» и bye «пока!» (из good-bye) омофоничны, то есть созвучны, хотя и пишутся по-разному. Впрочем, если бы Гуревич представил в своём рассказе правильную версию, то в советское время вышло бы, пожалуй, ещё хуже... :)

Как же всё обстоит на самом деле? На самом деле английское bye исторически несло в себе религиозный смысл! Изначально в английском имелся ритуальный прощальный оборот «Да (пре)будет Бог с тобой», на английском конца XIV века это выглядело как God be with ye. Затем через ряд промежуточных форм к 1570-м годам этот оборот «стянулся» до godbwye, затем выпала и согласная w. А уже к рубежу XVI−XVII веков «случилось страшное»: исходный god «Бог» из этой формулы был заменён на good («хороший») просто из-за аналогии с выражениями вроде good day «[пусть у вас будет] хороший день» - подобные формы, поначалу использовавшиеся не для приветствия, а для прощания, использовались в английском уже с начала XIII века. Вмешался ещё и тот факт, что два слова довольно похожи (древнеанглийское gōd «хороший» читалось через длинное [о]), хоть и не являются этимологически родственными; определённое влияние оказала также эволюция фонетики и орфографии. Тем не менее, к «хорошим покупкам» этот оборот уж точно не имел никакого отношения!

Схожее происхождение имеет и французское adieu «прощай!»: слово распадается на a dieu «Богу» из оборота (впоследствии сокращённого) «я вверяю тебя Богу» (на старофранцузском языке: a Dieu vous commant). Аналогично - и у испанского adiós, и у средневекового латинского «прощального» оборота ad Deum.

Написано по материалам Online Etymology Dictionary и википедии. Да, это я лишь разминаюсь перед двумя длинными «умными» записями, которые будут посвящены этимологии наречий эсперанто :). Записи скоро будут!

умности, языки и языковая проблема

Previous post Next post
Up