Улица Заменгофа (часть 4)

Oct 10, 2017 22:43


Продолжаю публиковать свой перевод книги «Улица Заменгофа» («La Zamenhof-strato»; книга была написана на эсперанто польским журналистом Романом Добжиньским на основе бесед с внуком Лазаря Заменгофа Луи-Кристофом Залески-Заменгофом).
Предыдущий фрагмент переводаСамый первый фрагмент и содержание • Записи по тегу « z-strato»

Вы говорили о ( Read more... )

z-strato

Leave a comment

Comments 23

messala October 11 2017, 06:10:23 UTC
Спасибо Вам огромное!

Одно мелкое замечание по переводу: "амуниция" - это, видимо, все-таки боеприпасы, патроны.

Reply

mevamevo October 11 2017, 06:45:53 UTC
Не за что!

> Одно мелкое замечание по переводу
Да, вы правы, я подправил текст. Спасибо.

Reply


sxakludant October 11 2017, 09:24:36 UTC
>Дети в гетто были главными жертвами и одновременно настоящими героями.
хорошо

>Эти маленькие существа играли важную роль в пропитании гетто.
"маленькие существа" о детях? "в пропитании гетто" - чем гетто пропитывали?

>Дети были единственными поставщиками провизии в семьях сапожника или портного, не имевших более своих мастерских, служащего, потерявшего работу, торговца, чей магазинчик остался за стенами гетто.
"поставщик провизии" - тоже бы как-то заменить/ Update Понял, как Кормильцами, блин, кормильцами! На хрена ты эту канцелярщину в литературный язык тащишь?

>Свою роль дети могли играть благодаря «гуманному» постановлению оккупантов о том, что дети могут не носить повязку с шестиконечной звездой.
почти годится. Только начало бы поправить...
Это было возможно благодаря...

>Это давало им возможность выскальзывать за стены и делать покупки.
"Выскальзывать" Ну, например
Это позволяло им быть незамеченными в городе, за стенами гетто, когда[куда?] им удавалось сбегать [тоже, возможно, плохо] за покупками ( ... )

Reply

mevamevo October 11 2017, 16:46:11 UTC
Благодарю за столь тщательный разбор. Как я отмечал в самой первой записи, я публикую данный перевод в том числе и для "обкатки" :). Сам перевод был выполнен уже более 10 лет назад, с тех пор я к нему не возвращался, так что целый ряд косяков и корявостей более чем возможны. Тем не менее, я далеко не всегда с тобой (или с любым другим критиком) буду согласен, хоть и буду признателен за указания на возможные промахи ( ... )

Reply

sxakludant October 12 2017, 00:47:22 UTC
mevamevo October 12 2017, 18:50:45 UTC
В данном случае это, имхо, вполне оправдано - автор говорит о детях отстранённо, как бы о бездушных существах, лишь выполняющих свою функцию. Не вижу проблемы.

Будут еще претензии - предъявляй, подумаем.

Reply


sxakludant October 11 2017, 09:52:27 UTC
Кста, найди в русской педивикии статью о недавней мясорубке в ласвегасе, с нее перейди на статью о виновнике торжества и залезь на ее страницу обсуждния - я несколкьо дней назад там обсуждение затеял о стиле русского языка в ней. Там в примере кучу фраз, котрые в ней были - ужоз ахуй и ногохуйц

Reply

mevamevo October 11 2017, 16:46:59 UTC
Зачем мне копаться в чужих обсуждениях на совершенно не интересную мне тему?

Reply


sxakludant October 11 2017, 10:07:44 UTC
>На наречии гетто это слово принадлежало к числу самых важных терминов, его смысл приближался к смыслу «выжить».
На ЖАРГОНЕ!, возможно на жаргоне обитателей-узников-кого там еще?
>Маршрут контрабанды проходил через разные точки.
"Маршрут" - опять канцелярщина. "Пути доставки"-?
Про разные точки вообще не понял - дальше в тексте никакие точки вообще не упоминаются
Пути доставки-проникновения контрабанды были самыми разными?

Reply

mevamevo October 11 2017, 16:55:45 UTC
>> На наречии гетто это слово принадлежало к числу самых важных терминов
> На ЖАРГОНЕ!, возможно на жаргоне
Слово "жаргон" несёт заметную негативную коннотацию. Употребление данного слова по отношению к жителям гетто мне представляется крайне несуразным.

>> Маршрут контрабанды проходил через разные точки.
> "Маршрут" - опять канцелярщина. "Пути доставки"-?
Маршрут - он и в Африке маршрут, с каких пор это слово стало канцелярским? Впрочем, тут соглашусь, что фраза не особо удачна, переделал на "Способов доставки контрабанды было немало", dankon pro la atentigo.

> Про разные точки вообще не понял - дальше в тексте никакие точки вообще не упоминаются
Полагаю, интервьюер и интервьюируемый просто не ставили себе целью провести подробный разбор данного вопроса.

Reply


sxakludant October 11 2017, 10:08:21 UTC
>Лишь после Второй мировой войны мир узнал
По окончании!

Reply

mevamevo October 11 2017, 16:57:39 UTC
Ну, так скажем, не особо большой стилевой грешок, но принимается, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up