Продолжаю публиковать свой перевод книги «Улица Заменгофа» («La Zamenhof-strato»; книга была написана на эсперанто польским журналистом Романом Добжиньским на основе бесед с внуком
Лазаря Заменгофа Луи-Кристофом Залески-Заменгофом).
Предыдущий фрагмент перевода •
Самый первый фрагмент и содержание • Записи по тегу «
z-strato»
Вы говорили о
(
Read more... )
Comments 23
Одно мелкое замечание по переводу: "амуниция" - это, видимо, все-таки боеприпасы, патроны.
Reply
> Одно мелкое замечание по переводу
Да, вы правы, я подправил текст. Спасибо.
Reply
хорошо
>Эти маленькие существа играли важную роль в пропитании гетто.
"маленькие существа" о детях? "в пропитании гетто" - чем гетто пропитывали?
>Дети были единственными поставщиками провизии в семьях сапожника или портного, не имевших более своих мастерских, служащего, потерявшего работу, торговца, чей магазинчик остался за стенами гетто.
"поставщик провизии" - тоже бы как-то заменить/ Update Понял, как Кормильцами, блин, кормильцами! На хрена ты эту канцелярщину в литературный язык тащишь?
>Свою роль дети могли играть благодаря «гуманному» постановлению оккупантов о том, что дети могут не носить повязку с шестиконечной звездой.
почти годится. Только начало бы поправить...
Это было возможно благодаря...
>Это давало им возможность выскальзывать за стены и делать покупки.
"Выскальзывать" Ну, например
Это позволяло им быть незамеченными в городе, за стенами гетто, когда[куда?] им удавалось сбегать [тоже, возможно, плохо] за покупками ( ... )
Reply
Reply
Да хотя бы погугли
https://www.google.ru/search?q=%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&oq=%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&aqs=chrome..69i57j0l5.4045j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Ну, пиши, как хочешь, пиши:-))))
Reply
Будут еще претензии - предъявляй, подумаем.
Reply
Reply
Reply
На ЖАРГОНЕ!, возможно на жаргоне обитателей-узников-кого там еще?
>Маршрут контрабанды проходил через разные точки.
"Маршрут" - опять канцелярщина. "Пути доставки"-?
Про разные точки вообще не понял - дальше в тексте никакие точки вообще не упоминаются
Пути доставки-проникновения контрабанды были самыми разными?
Reply
> На ЖАРГОНЕ!, возможно на жаргоне
Слово "жаргон" несёт заметную негативную коннотацию. Употребление данного слова по отношению к жителям гетто мне представляется крайне несуразным.
>> Маршрут контрабанды проходил через разные точки.
> "Маршрут" - опять канцелярщина. "Пути доставки"-?
Маршрут - он и в Африке маршрут, с каких пор это слово стало канцелярским? Впрочем, тут соглашусь, что фраза не особо удачна, переделал на "Способов доставки контрабанды было немало", dankon pro la atentigo.
> Про разные точки вообще не понял - дальше в тексте никакие точки вообще не упоминаются
Полагаю, интервьюер и интервьюируемый просто не ставили себе целью провести подробный разбор данного вопроса.
Reply
По окончании!
Reply
Reply
Leave a comment