Этимологические интересности

Jan 06, 2017 18:35


Я уже неоднократно хвастался говорил, что являюсь счастливым обладателем аж двух (вполне неплохих, насколько я могу судить) этимологических словарей эсперанто (Ebbe Vilborg. Etimologia Vortaro de Esperanto и André Cherpillod. Konciza Etimologia Vortaro), в которые регулярно заглядываю. Этимология - весьма интересная наука, скажу я вам! В общем, мне ( Read more... )

умности, языки и языковая проблема, эсперанто

Leave a comment

irinatag January 6 2017, 18:07:42 UTC
"«помидор» - «золотое яблоко» (из ит. мн. ч. роmi d’оrо)."
- В современном итальянском языке яблоко будет mela. Что касается слова pomo, то оно, конечно, тоже означает яблоко, яблоня, плод - но при этом считается устаревшим, книжным.

Reply

mevamevo January 6 2017, 18:35:51 UTC
Спасибо за уточнение. Но оборот "роmi d’оrо" появился, очевидно, в XVI веке (когда ит. pomo было ещё, полагаю, вполне ходовым). Русское слово "помидор", очевидно, было воспринято позже, но всё же в рамках этимологического очерка предпочту не редактировать свой текст, а оставить как есть (не только я, но и весьма авторитетные русские этимологические словари просто приводят вышеупомянутую форму).

Reply

irinatag January 6 2017, 18:50:02 UTC
Само собой. Тем более, что помидор по-итальянски будет pomodoro и никак иначе, точно также, как и Адамово яблоко - pomo d' Adamo. А вот плод граната уже будет melagrana, т.е., яблоко с зернами, это слово было образовано от современного итальянского слова яблоко - mela.

Reply

mevamevo January 6 2017, 19:01:10 UTC
> помидор по-итальянски будет pomodoro и никак иначе
О, тем более! :)

> А вот плод граната уже будет melagrana
Интересно, а почему так? Неужели плоды граната итальянцы узнали заметно позже помидоров?

Reply

irinatag January 6 2017, 19:08:13 UTC
Вот не скажу, не знаю. Скорее, наоборот, поскольку изображения спелых гранатов можно увидеть еще на древнеримских мозаиках. Другого значения для граната на итальянском нет: плод - melagrana (ж.р.), а дерево граната - melagrano (м.р.) (у итальянцев плоды фруктовых деревьев женского рода, а сами деревья - мужского).
К сожалению, в ближайшее время я не еду в Италию, а то бы спросила кого-нибудь.

Reply

mevamevo January 6 2017, 19:29:35 UTC
Википедия пишет, что в Древнем Риме он назывался malum granatum, тогда как в Средневековье был известен и как pomum granatum. Интересно, почему итальянцы в случае с томатом предпочли pomum/pomo, а в случае с гранатом - malum/mela :). Впрочем, в этимологии полно занятных загадок, многие из которых ещё только ждут своего разрешения!

> К сожалению, в ближайшее время я не еду в Италию, а то бы спросила кого-нибудь.
Тут нужен какой-нибудь весьма продвинутый итальянец-филолог или детальный этимологический словарь итальянского...

Reply

irinatag January 6 2017, 19:41:12 UTC
О! Пошерстила сейчас итальянский словарь и нашла-таки:
pomogranato - гранат! Есть у них гранат и от pomo, хотя я ни единого раза не слыхала и не читала, чтобы его так называли, в современном языке используется только слово melagrana. Если набрать по-русски "гранат", то словарь выдает единственный перевод melagrana, и только, если набрать pomo, то можно видеть все слова, начинающиеся с него.
Еще встретилось интересное слово: pomologo, переводится как помолог или плодовед. И наука такая есть pomologia - помология, наука о сортах плодовых и ягодных растений.

Reply

mevamevo January 6 2017, 19:54:33 UTC
Ага, спасибо, я тоже посмотрел: мой словарь (я пользуюсь Lingvo 12) тоже находит pomogranato и снабжает его пометой обл., то есть, не всё потеряно! :)

> Еще встретилось интересное слово: pomologo, переводится как помолог или плодовед...
Ну, помология есть и в русском языке, тут ничего удивительного. Я лично с ней не сталкивался, но из названия (благодаря эсп. pomo - яблоко) понял бы, о чём речь. :)

Reply

igorzhukov January 6 2017, 20:17:44 UTC
Когда-то я с удивлением обнаружил, что немцы, если хотят получить жареную картошку в макдональдсе, просят "поммес". Понятно, как так получилось?

Reply

mevamevo January 6 2017, 20:38:48 UTC
Я не специалист ни в немецком, ни в макдональдсе, но смею предположить, что это - кулинарное влияние фр. pommes [de terre] frites ("картофель жареный"). В русском мы тоже свободно говорим "картошка-фри", даже не задумываясь, что "-фри" - это французское "жареный". Когда я впервые посетил Польшу, я тоже с удивлением обнаружил, что палочки картошки-фри там называют frytki (читается [фрЫтки]) - тоже очевидное заимствование из кулинарного французского.

Мой немецко-русский словарь легко находит следующие выражения:
* Pommes frites (явно помечено в словаре как заимствование из французского) - картофель фри, жареная картофельная стружка
* Pommes chips - картофельные чипсы
* knusprige Pommes - хрустящий картофель

В общем, ничего удивительного :). Французская кухня известна и популярна по всей Европе, так что ряд терминов из неё широко разошёлся по самым разным языкам.

Reply

igorzhukov January 6 2017, 21:00:04 UTC
Ну да :)
В меню это блюдо называется Pommes frites, и моим первым желанием было попросить "помфрит", но не меня не поняли! Читать надо было по местным правилам, причём только первое слово.

...С грустью замечаю, что впустил в себя это "фри" в последнее время. Пару лет назад обычно заказывал в "Теремке" блин с добавлением жареного лука, а сейчас сдался и прошу с луком фри.

Reply

mevamevo January 6 2017, 21:40:48 UTC
> Читать надо было по местным правилам, причём только первое слово.
Ну, это вполне очевидный закон: в другой стране (с другим языком) нужно пользоваться другими (в том числе языковыми) правилами :).

> Пару лет назад обычно заказывал в "Теремке" блин с добавлением жареного лука, а
> сейчас сдался и прошу с луком фри.
С самим по себе бездумным заимствованием иностранных слов бороться вполне можно (и, имхо, нужно), но во всём нужна благоразумность и тщательная взвешенность. В случае же с "фри" мы явно имеем ситуацию, в которой лучше смириться. В конце концов - не первое и не последнее заимствование. :)

Reply

sxakludant January 8 2017, 05:36:06 UTC
При том, что помидоров в древнем риме знать не могли. Веке в 15-16м только узнали, их из пендостана вместе с картошкой привезли

Reply

mevamevo January 8 2017, 13:07:23 UTC
Спасибо, кэп! Вопрос в том, почему в одном случае итальянский предпочёл один корень, а в сходном другом случае - другой :).

Reply


Leave a comment

Up