Я уже неоднократно хвастался говорил, что являюсь счастливым обладателем аж двух (вполне неплохих, насколько я могу судить) этимологических словарей эсперанто (Ebbe Vilborg.
Etimologia Vortaro de Esperanto и André Cherpillod.
Konciza Etimologia Vortaro), в которые регулярно заглядываю. Этимология - весьма интересная наука, скажу я вам! В общем, мне
(
Read more... )
- В современном итальянском языке яблоко будет mela. Что касается слова pomo, то оно, конечно, тоже означает яблоко, яблоня, плод - но при этом считается устаревшим, книжным.
Reply
Reply
Reply
О, тем более! :)
> А вот плод граната уже будет melagrana
Интересно, а почему так? Неужели плоды граната итальянцы узнали заметно позже помидоров?
Reply
К сожалению, в ближайшее время я не еду в Италию, а то бы спросила кого-нибудь.
Reply
> К сожалению, в ближайшее время я не еду в Италию, а то бы спросила кого-нибудь.
Тут нужен какой-нибудь весьма продвинутый итальянец-филолог или детальный этимологический словарь итальянского...
Reply
pomogranato - гранат! Есть у них гранат и от pomo, хотя я ни единого раза не слыхала и не читала, чтобы его так называли, в современном языке используется только слово melagrana. Если набрать по-русски "гранат", то словарь выдает единственный перевод melagrana, и только, если набрать pomo, то можно видеть все слова, начинающиеся с него.
Еще встретилось интересное слово: pomologo, переводится как помолог или плодовед. И наука такая есть pomologia - помология, наука о сортах плодовых и ягодных растений.
Reply
> Еще встретилось интересное слово: pomologo, переводится как помолог или плодовед...
Ну, помология есть и в русском языке, тут ничего удивительного. Я лично с ней не сталкивался, но из названия (благодаря эсп. pomo - яблоко) понял бы, о чём речь. :)
Reply
Reply
Мой немецко-русский словарь легко находит следующие выражения:
* Pommes frites (явно помечено в словаре как заимствование из французского) - картофель фри, жареная картофельная стружка
* Pommes chips - картофельные чипсы
* knusprige Pommes - хрустящий картофель
В общем, ничего удивительного :). Французская кухня известна и популярна по всей Европе, так что ряд терминов из неё широко разошёлся по самым разным языкам.
Reply
В меню это блюдо называется Pommes frites, и моим первым желанием было попросить "помфрит", но не меня не поняли! Читать надо было по местным правилам, причём только первое слово.
...С грустью замечаю, что впустил в себя это "фри" в последнее время. Пару лет назад обычно заказывал в "Теремке" блин с добавлением жареного лука, а сейчас сдался и прошу с луком фри.
Reply
Ну, это вполне очевидный закон: в другой стране (с другим языком) нужно пользоваться другими (в том числе языковыми) правилами :).
> Пару лет назад обычно заказывал в "Теремке" блин с добавлением жареного лука, а
> сейчас сдался и прошу с луком фри.
С самим по себе бездумным заимствованием иностранных слов бороться вполне можно (и, имхо, нужно), но во всём нужна благоразумность и тщательная взвешенность. В случае же с "фри" мы явно имеем ситуацию, в которой лучше смириться. В конце концов - не первое и не последнее заимствование. :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment